Cat програми. CAT-інструменти: нові технології на службі перекладача. У чому основні переваги CAT-програм

Головна / Захист

Існує кілька видів програм, які забезпечують автоматизацію процесу перекладу. У цій статті описується що таке CAT-коштиі як вони застосовуються для автоматизації перекладу.

Що таке CAT-кошти

Основними з програм, що забезпечують автоматизацію процесу перекладу, є:

  • електронні словники (Abby Lingvo, Мультілекс та ін.);
  • системи допомоги перекладачам Computer Assisted Translation Tools (CAT-засоби) або системи Translation Memory (TM)
  • програми машинного перекладу (PROMT, Socrat та ін).

Крім цього існують спеціалізовані програми для створення та ведення глосаріїв.

Перекладацькі компанії, як правило, користуються першими двома видами програм.

Принцип роботи CAT-засобів

Оригінал документа, надісланий замовником, розбивається програмними засобами на сегменти. ( Сегмент- Деякий логічний фрагмент вихідного тексту, частіше менший або рівний пропозицію.)

Після цього кожен переведений сегмент аналізується на збіг із пам'яттю перекладів (TM – translation memory, база даних перекладених сегментів, пам'ять перекладів), та за певного відсотка збігу видаються варіанти перекладу. У свою чергу, перекладач підтверджує запропонований варіант, коригує його на власний розсуд, або повністю перекладає унікальний сегмент.

Виходячи з описаної схеми видно, що ухвалення рішення про вибір варіанта перекладу повністю лежить на перекладачеві – це основна відмінність CAT-засобів від машинного перекладу, де остаточне рішення приймає машина (ПЗ).

Переваги перекладів за допомогою CAT-засобів

Виходячи з вищесказаного, підіб'ємо підсумки, які переваги забезпечує застосування CAT-засобів:

  1. забезпечується однаковість перекладу, що позитивно позначається його якості;
  2. прискорюється сам темп робіт із перекладу з допомогою можливості не перекладати однакові фрагменти тексту двічі. Через війну, скорочуються терміни, необхідних переклад;
  3. зміни, доповнення та зауваження замовника досить легко можна внести по всій базі перекладів, що дозволяє миттєво виправити неточності у вже переведених сегментах та уникнути нової появи подібних помилок.
  4. у випадку, якщо вихідний документ надано в одному з наведених нижче форматів, то переклад здійснюється без порушення структури документа. Фактично необхідно лише підправити текстові фрагменти для усунення невідповідності обсягів тексту оригіналу та перекладу.
  5. CAT-кошти дозволяють знизити загальну вартість перекладу для замовника. На відміну від звичайних розрахунків на переклад, переклад за допомогою CAT-коштів тарифікується за кількістю слів з урахуванням наступних параметрів:
    • кількість однакових (повторюваних) сегментів;
    • кількість сегментів, що збігаються з пам'яттю переказів у відсотковому співвідношенні;

Список форматів, що підтримуються CAT-засобами

  • Microsoft Word (.doc);
  • Microsoft Excel (.xls);
  • Microsoft PowerPoint (.ppt);
  • документи QuarkXPress;
  • документи Adobe InDesign;
  • документи Adobe Framemaker;
  • документи Adobe Pagemaker;
  • HTML-сторінки (.html, .htm);
  • файли довідки MS Windows (. Chm);
  • мова розмітки, що розширюється (.xml) .

Коти - тварини непрості, і хоча найпросунутішим спікером серед них вважається Чеширський кіт, наш Васька з Лукомор'я казки говорить не гірше за британця. У цьому пості ми розповімо вам про те, як ми вибирали CAT (Computer-Aided Translation – систему автоматизованого перекладу) для синхропідкастів, яку вибрали і чому.


Скільки ні студіруй англійську граматику, ні зубрі слова, а розуміти англійську мову на слух це не допоможе. Щоб навчитися ловити сенс сказаного, треба слухати, слухати і ще раз слухати англійську мову. Саме тому наприкінці 2017 ми випустили новий продукт - синхропідкасти - навчальні ролики з відео, аудіо та синхронізованим текстом.

Синхронні подкасти дозволяють одночасно слухати англійську мову (текст читається дуже розбірливо, у повільному темпі), бачити відповідні події на екрані та читати переклад поточного фрагмента мови.

Створення синхроподкастов – процес складний, але завдяки тому, що матеріал повинен відповідати звичній навчальній формі (типові тембри, чітка артикуляція, вимова, близька до еталонного), тут вдається застосовувати технологію автоматизованого перекладу. Для тих, хто не в темі: автоматизований переклад і машинний переклад - це не те саме. Терміном "машинний переклад" називають дію, коли текст перекладається з однієї природної мови на іншу з використанням спеціального програмного забезпечення. Автоматизований переклад відрізняється тим, що весь процес перекладу здійснюється людиною, комп'ютер лише допомагає йому зробити готовий текст або за менший час, або з якістю.

Які CAT-системи ми аналізували під час вибору

Приступаючи до створення синхроподкастів, ми, звичайно, оглянули широкий арсенал систем САТ. Якщо ви спробуєте пошукати такі програми в Гугл або Яндекс, то однією з перших у списку буде CAT-система Deja Vu.

Deja Vu.Це дуже проста програма, без нагромаджень та зайвого функціоналу, розроблена іспанською компанією Atril Language Engineering, що спеціалізується на розробці комп'ютерних систем для автоматизації роботи перекладачів та агенцій з перекладу. Але й можливостей у неї не дуже багато. Гідність займає мало місця на комп'ютері.

Deja Vu Xможе створювати проекти та працювати з форматами Microsoft Word, Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagged text, QuarkXPress XTG. ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM untranslated segments, Trados WorkBench documents, Trados Tag TTX, Trados TagEditor GNU PO і POT files та файлами в кодах ASCII.

Версія Deja Vu X Standardрозрахована на перекладачів-фрілансерів, які бажають мати простий та зручний інструмент для роботи. Дозволяє створювати повноцінні проекти, однак у ній відсутні деякі автоматизовані функції, які є у версії Professional.

Цільова група професійної версії – ті ж перекладачі-фрілансери. Але Déjà Vu Professional вже має такі автоматизовані функції, як передпереклад, автопошук по базах даних, автопідстановка перекладу по всіх аналогічних сегментах на проекті, автопоповнення баз даних, а також автоскладання перекладу з фрагментів, що зберігаються в базах даних. Використання функцій Лексикону дозволяє створювати глосарії на основі проектів, що перекладаються, визначити частотність вживання термінів і використовувати отримані глосарії для контролю якості.

Для агентств та відділів перекладів випущено версію Deja Vu Workgroup. Це досить потужний інструмент, що включає всі функції версії Professional і доповнений функціоналом для організації колективної роботи, управління проектами та інтеграції.

Deja Vu X TeaM Server- ще більш просунута система, що дозволяє користувачам Deja Vu X2 Workgroup ділитися базами даних у режимі реального часу по всьому світу. Забезпечує однаковість та продуктивність, зменшує проектні витрати. Різні схеми ліцензування можуть знизити або виключити ручне адміністрування проектів.

MemoQ- Ще одна поширена CAT-система. Її люблять локалізатори, оскільки, на відміну від інших, вона сумісна з файлами Excel. У MemoQ можна завантажувати різні типи файлів, і вона не вибаглива до їх обсягу та змісту. Але в неї незвичний функціонал, і багато користувачів, які мають досвід роботи з іншими системами, спочатку відчувають труднощі в налаштуванні.

MultiTerm- програма, яку перекладачі використовують для створення бази перекладів, популярна у вузькоспеціалізованих спільнотах, які займаються перекладами текстів на певні тематики. Одна з переваг MultiTerm - можливість створювати глосарії для використання в CAT-системах, які вручну можна підключити до автоматизованих систем. Але є недоліки. Програма не відрізняється дружнім інтерфейсом і новачкам досить складно розібратися в налаштуваннях.

Across- також досить популярна система із простим інтерфейсом. Але ставлення до неї неоднозначне. Справа в «прозорості»: проектні дані знаходяться у відкритому доступі. Такою системою можна користуватися, якщо питання захисту даних не актуальне.

XTM- Складна система, використовувана великими компаніями в промислових цілях. Розрахована на масштабні проекти та великі обсяги даних. Головне – зуміти правильно її налаштувати. Тоді користувачам буде зручно з нею працювати, вони заощадять багато часу. А ось перекладачам ця програма навряд чи підійде.

TRADOS.Усі перелічені вище системи за тими чи іншими параметрами поступаються яскравому лідеру серед комерційних систем – Trados. Цей продукт розроблений німецькою компанією Trados GmbH і є одним зі світових лідерів у даному класі. У системи дуже багато переваг. Серед ключових - на даний момент Trados підтримує 93 мови (більше, ніж усі інші системи). І за обсягом бази пам'яті перекладів вона краща за всі відомі нам системи. З недоліків можна назвати специфічний інтерфейс. Втім, зручність інтерфейсу – справа смаку та звички. Є проблеми із підтримкою деяких форматів. Вона вибаглива до обсягу та типу файлів (наприклад, поступається за цим параметром MemoQ). І Trados зовсім не вміє отримувати текст із картинок.

SmartCAT.Це безкоштовне хмарне браузерне середовище, яке забезпечує спільну роботу цілої команди перекладачів. Зрозуміло, SmartCAT – не перша у своєму класі. Але за багатьма параметрами вона випереджає аналоги як платні, так і безкоштовні. Чому так вийшло, стає зрозумілим, якщо ми поцікавимося походженням цієї системи. Спочатку розробником SmartCAT була компанія ABBYY, вона і заклала в продукті широкі функціональні можливості. Сьогодні Smartcat – самостійна фірма.

Чому ми вибрали SmartCAT

Розглянемо докладніше функціонал системи. Її головний козир – численні лінгвістичні ресурси, що полегшують роботу перекладачів з однотипними текстами, які містять стандартні фрази та пропозиції. Як правило, це загальноприйняті терміни – технічні, юридичні, економічні, наукові тощо, описи товарів та послуг, ділова документація та багато іншого. Тут ключову роль грають основи Translation Memory - основи пам'яті перекладів. Вони зберігаються колись перекладені тексти. Зрозуміло, що це бази постійно поповнюються новими перекладами.

Інший важливий ресурс - глосарії, які містять терміни та поняття, прийняті в якійсь конкретній галузі, або компанії. SmartCAT дозволяє накопичувати та підтримувати в актуальному стані корпоративні глосарії та забезпечує виконавців правильними даними. А автоматичні перевірки гарантують контроль якості перекладу, виявляючи невідповідності в термінах та датах, та відзначаючи орфографічні, пунктуаційні та інші помилки.

Зрозуміло, SmartCAT здатна також виконувати і машинний переклад.
Зазначені ресурси системи полегшують роботу людини, яка використовує CAT. Система пропонує варіанти перекладу окремих фрагментів, спираючись на наявні тексти з баз пам'яті перекладів та глосарії із корпоративною термінологією. Перекладач може скористатися запропонованим варіантом, або відредагувати його, або, у крайньому разі, перекласти текст з власного розуміння.

Особливо слід зупинитись на форматах файлів, що підтримуються системою SmartCAT. Їх список дуже великий: bmp, dcx, pcx, png, jp2, jpc, jpg, jpeg, jfif, tif, tiff, gif, pdf, djvu, djv, jb2, docx, doc, txt, rtf, odt, xlsx, xls, ppt, pptx, potx, pps, ppsx, odp, ttx, sdlxliff, xlf, xliff, srt. Звертає увагу на те, що у наведеному списку чимало графічних форматів. Це приємна спадщина ABBYY. Нерідко перекладачам доводиться працювати з документами над вигляді тексту, а вигляді зображень. Щоб отримати текст, його потрібно спочатку розпізнати. SmartCAT інтегрований з OCR-технологіями ABBYY: достатньо завантажити графічний файл і система витягне текст для перекладу. Якщо вам хоч раз доводилося вручну вбивати текст, дивлячись на картинку, ви оціните принадність використання OCR-технології.

Ще один комплімент від ABBYY – можливість використання словників Lingvo. Невелика, але все ж таки зручність, коли все необхідне для перекладу у вас під рукою.

Коли в описі системи зустрічаються слова «хмарне середовище», багато потенційних користувачів рефлекторно напружуються: «А як справи з безпекою? Чи не вкрадуть мої дані? Відповімо чесно: зламати можна будь-що. Просто доцільність злому визначається співвідношенням витрачених часу та сил, та отриманим результатом. У системі SmartCAT дані зберігаються в дата-центрі рівня Tier 4 і передаються захищеними каналами, а рівень доступу до матеріалів регулюється за допомогою системи розподілу прав.

Закінчуючи короткий опис SmartCAT, додамо, що інтерфейс системи інтуїтивно зрозумілий будь-кому, хто коли-небудь працював із CAT-інструментами: ви побачите на звичному місці оригінальний текст та переклад, вікно збігів із пам'яттю перекладів та глосарієм. Є окреме вікно для пошуку в пам'яті, глосаріях та словниках, і ще одне вікно – для результатів перевірки якості, історії змін фрагмента тексту та коментарів.

Ну і ще кілька функцій та особливостей, які не можна оминути мовчанням

  1. Панель управління проектами дозволяє у будь-який момент відстежувати поточні проекти, дедлайни, обсяги перекладів та призначених виконавців. У системі відсутні обмеження щодо кількості проектів або обсягів баз пам'яті перекладу та глосарій. Тому ми можемо підключати необмежену кількість виконавців на проекти.
  2. Реалізовано інтеграцію з корпоративними системами. Можна надсилати матеріали на переклад і отримувати готові тексти прямо на корпоративних порталах або системах управління інформацією, впроваджених на підприємстві.
  3. Функція чату. Перекладачі, редактори та менеджери, які працюють над проектом, можуть оперативно обговорювати поточні питання. Повідомлення відображаються у вікні коментарів.
  4. Використання хмари забезпечує незалежність від операційної системи, якою користується перекладач.
  5. Система представлена ​​у двох версіях: для корпоративних користувачів та для перекладачів-фрілансерів. Фрілансерська версія безкоштовна: щоб розпочати роботу, достатньо зареєструватися на сайті ru.smartcat.ai.

Разом

Добре проаналізувавши весь арсенал цікавих систем САТ, у фіналі ми вибирали з двох: Trados і SmartCAT. Порівняння їх функціональних можливостей показало, що приблизно 95% (це суб'єктивна оцінка автора) дані системи ідентичні. З одного боку, більша кількість мов, що підтримуються, і більший обсяг бази пам'яті перекладів Trados, з іншого, дружелюбний інтерфейс, підтримка графічних форматів і здатність отримувати текст із зображень, менша вимогливість до обсягу файлів, маса корисних додаткових функцій і безкоштовність SmartCAT.

У результаті ми вибрали SmartCAT. І хоча британець Тrados (сьогодні система належить британській компанії SDL International) хороший і в моді, російська система CAT за рядом параметрів перевершує зарубіжний аналог і при цьому проста у використанні, зручна і не примхлива.

Костянтин Геращенко, редактор освітнього онлайн-ресурсу Puzzle English

У цій статті зібрані програми (програми translation memory, електронні словники, програми для розпізнавання тексту, програми для підрахунку статистики, програми для локалізації додатків, програми для перекладу сайтів, інші програми для перекладачів), у тому числі безкоштовні, які дозволяють перекладати більше текстів за менший час. Також дано короткі описи цих програм з посиланнями на першоджерела для скачування та встановлення. Сподіваємось, що Ви знайдете тут щось корисне для себе.

ПРОГРАМИ TRANSLATION MEMORY

Translation memory (перекладна пам'ять, накопичувачі перекладів) – програми, що дозволяють «не перекладати одне й те саме двічі». Це бази даних, які містять раніше перекладені одиниці тексту. Якщо в новому тексті виявляється одиниця, яка вже є в базі, система автоматично додає її до перекладу. Такі програми значно заощаджують час перекладача, якщо він працює з однотипними текстами.

Trados. На момент написання статті – одна із найпопулярніших програм Translation memory. Дозволяє працювати з документами MS Word, презентаціями PowerPoint, HTML-документами та файлами інших форматів. У Trados є модуль для ведення глосаріїв. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Також один із лідерів за популярністю. Дозволяє працювати з документами практично всіх популярних форматів. Є окремі версії програми для перекладачів-фрілансерів та бюро перекладів. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Підтримує велику кількість популярних форматів, але документи в Microsoft Word, Excel, PowerPoint потрібно конвертувати в інші формати. Приємна особливість: програма безкоштовна. Сайт: http://www.omegat.org/

MetaTexis. Дозволяє працювати з документами основних популярних форматів. Пропонується два варіанти програми – модуль для MS Word та серверна програма. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функціонал схожий з Традосом і Déjà Vu, вартість програми (на момент написання статті) нижча, ніж у найпопулярніших систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit. Призначена для перекладу та локалізації. На даний момент сумісна лише з Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Безкоштовна система Translation Memory, створена та підтримувана професійним перекладачем. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Пропонується 4 різні версії програми, що відрізняються за обсягом функціоналу. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Безкоштовна програма, спадкоємиця програми MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ЕЛЕКТРОННІ СЛОВНИКИ

Тут ми представили лише електронні словники для автономної роботи (без доступу до Інтернету). Онлайн-словників значно більше, їм буде присвячено окрему статтю. Хоча інтернет проникнув у найвіддаленіші куточки планети, корисно мати хоча б 1 словник для роботи в автономному режимі. Ми розглянули словники для професійного використання, розмовники та словники для тих, хто вивчає мову, сюди не увійшли.

ABBYY Lingvo. На даний момент дозволяє перекладати 15 мов. Існує кілька версій програми з різним обсягом словників. Існує версія для мобільних пристроїв. Платна версія словника встановлюється на комп'ютер і може працювати без підключення до інтернету, доступна тільки онлайн. Програма сумісна із Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран. Не всі знають, що є офлайнова версія цього популярного словника. Може встановлюватись на комп'ютери (стаціонарні та кишенькові), смартфони. Працює з Windows, Symbian та Android, а також Linux (через браузер). На даний момент дозволяє перекладати з/на 13 мов. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. Ця програма має версії для професійного використання. Плюс Промта в тому, що він дозволяє працювати разом із Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed. Може перекладати з/на 14 мов. Встановлюється на стаціонарні комп'ютери та ноутбуки, мобільні пристрої та рідери Amazon Kindle. Працює з операційними системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, Bada, Tizen. Словник має кілька версій, у тому числі – вузькоспеціалізовані тематичні словники. Сайт: http://www.slovoed.ru/

ПРОГРАМИ ДЛЯ РОЗІЗНАННЯ ТЕКСТУ

ABBYY FineReader. Розпізнає текст на фотографіях, сканах, PDF-документах. Остання (на момент написання статті) версія розпізнає текст 190 мовами, а для 48 з них робить перевірку орфографії. Зберегти отриманий текст можна практично у всіх популярних форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html та ін.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm(OpenOCR). Програма була створена як комерційний продукт, проте на даний момент розповсюджується вільно. Сумісна з операційними системами Linux, Mac OS X, Windows. Сайт: http://openocr.org/

ПРОГРАМИ ДЛЯ ПІДРАХУНКУ СТАТИСТИКИ

Translator's Abacus– безкоштовна програма для розрахунку кількості слів у документах різного типу. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount– платна програма, що має велику кількість налаштувань. Наприклад, можна порахувати кількість знаків з пробілами або без пробілів, кількість слів, рядків, сторінок, або задати одиницю підрахунку самостійно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount– програма доступна у двох версіях, платній та безкоштовній, які відрізняються обсягом функцій. Сайт: http://www.tilti.com/

ПРОГРАМИ ДЛЯ ЛОКАЛІЗАЦІЇ ДОДАТКІВ

ПРОГРАМИ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ САЙТІВ

ІНШІ ПРОГРАМИ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДНИКІВ

ApSIC Comparator– програма для порівняння файлів (вихідний текст VS текст із змінами, внесеними перекладачем). Сайт.

CAT-програми – спеціальні програми, які допомагають автоматизувати процес перекладу. Сервіси працюють за принципом текстових редакторів, але з відзнаками. CAT-програми пропонують доступ до словників, глосарій, запам'ятовують вибір перекладача і в наступних подібних файлах автоматично підставляють переклад раніше перекладених слів. Ці програми допомагають скоротити час роботи перекладачів над однотипними текстами, а також скорочують відсоток граматичних, пунктуаційних та орфографічних помилок. Ми зібрали 7 найкращих CAT-програм і зробили огляд, щоб ви змогли вибрати найкращого помічника.

Що таке CAT-програми та як вони працюють

Computer-Aided (Assisted) Translation - це автоматизований, комп'ютерний переклад, у своїй повністю відрізняється від загальноприйнятого поняття «машинний переклад». Програми запам'ятовують попередні тексти або окремі фрагменти та автоматично підставляють збігаються сегменти в нових документах. Наприклад, перекладач працює над документами, де є фрагменти та параграфи, які повторюються. Фахівець може щоразу заново перекладати тексти або зробити це один раз, а CAT-програма запропонує їх. Другий варіант також підходить і для роботи з художньою літературою, наприклад, з жартами, ідіомами, авторськими прийомами.
CAT-інструменти допомагають з:

  • перекладом документації;
  • локалізацією програмного забезпечення;
  • роботою зі словниками термінів;
  • створенням проектів та організацією роботи з ними;
  • перевіркою якості перекладу.

Подібні послуги покращать роботу з великими масивами інформації, допоможуть зібрати окрему базу даних із вузькоспеціалізованою лексикою під конкретну сферу діяльності.

У чому основні переваги CAT-програм

Сучасний автоматизований переклад дозволяє збирати власну бібліотеку перекладів. Особливо це актуально у випадках, коли слова, словосполучення і навіть речення повторюються багато разів. У таких випадках CAT-програма автоматично замінює вже знайомі слова та допомагає перекладачеві не виконувати роботу двічі.
Що вміють CAT-програми:

  • допомагати перекладачеві збирати особисті словники та глосарії, що складаються зі слів та словосполучень на конкретні тематики (економіка, юриспруденція, маркетинг, медицина);
  • зберігати форматування вихідного тексту, що дуже зручно у роботі з багаторівневими списками;
  • створювати авторські глосарії з термінами, абревіатурами, специфічними поняттями, що використовуються в якійсь вузькоспрямованій сфері.

7 найкращих CAT-програм для бізнесу

З народження ідеї автоматизованого перекладу в 1933 і до нашого часу з'явилося багато сервісів для автоматизації перекладацького процесу. Деякі їх безкоштовні. Ми зібрали найзручніші платні інструменти, які можна застосувати у роботі вже сьогодні.

  1. Trados Studio. Професійна програма з великою кількістю специфічних опцій допомагає працювати з текстами у форматі документів, презентацій, HTML. Сервіс підходить для великих проектів, тому його найчастіше використовують компанії, що спеціалізуються на перекладах.
  2. SmartCAT. Сучасна програма зі зрозумілим інтерфейсом, яка найбільше підходить для реалізації невеликих проектів. Найчастіше її використовують фрілансери, а також фахівці компаній, яким рідко доводиться перекладати тексти.
  3. MemoQ. Інструмент підходить для локалізації, працює з будь-якими документами незалежно від розміру файлів та їхнього змісту. Сервіс користується популярністю у програмістів та у фахівців, які адаптують ПЗ під іноземних користувачів.
  4. Wordfast. Ця програма CAT надає додаткові можливості ТМ для Office Word або автономний інструмент для роботи перекладачів на будь-якій платформі. Перевага цього продукту в інтуїтивному інтерфейсі, можливість самостійно налаштувати набір функцій, а також роботу із зовнішніми словниками у будь-якому форматі. Утиліта підходить для фрілансерів, бюро перекладів та корпорацій.
  5. OmegaT. Безкоштовна програма автоматизованого перекладу з інтуїтивним інтерфейсом підійде для фрілансерів та спеціалізованих бюро. Сервіс працює із 30 форматами файлів, є вбудований інструмент перевірки орфографії, а також інтерфейс для Google Translate.
  6. Déjà Vu. Програма з простим інтерфейсом підходить для роботи фрілансерів-перекладачів та агенцій. Сервіс працює з 32 найпопулярнішими форматами, є додаткові функції для зручної роботи із глосаріями та словниками.
  7. Transit NXT Professional. Спеціальна програма для локалізації продуктів, сайтів та додатків. Її особливість у цьому, що зберігає переклад не окремого висловлювання, а всього контексту. Це дуже полегшує роботу з рекламними текстами, де стилістика виходить на перший план. Зручний і простий сервіс, є багато пакетів послуг, так що і одиночний фрілансер, і велика компанія зможе знайти тут щось корисне для себе.

Початківцям та професійним перекладачам варто звернути увагу на CAT-програми. Сервіси тільки спочатку здаються складними і незручними, але вже через кілька тижнів ви не зможете уявити робочий процес без цих інструментів. Для більш швидкого навчання знайдіть спеціальні курси з CAT-програм або навчайтеся самостійно по відео на YouTube або профільних форумах.
Автоматизований переклад - майбутнє, яке робить життя та роботу простіше. Професійні програми зменшують витрати часу та ресурсів, але не скасовують людську участь. Заощаджений час на перекладах повторів можна застосувати для креативу, наприклад, у маркетингових текстах.

Translation memory (перекладна пам'ять, накопичувачі перекладів) – програми, що дозволяють «не перекладати одне й те саме двічі». Це бази даних, які містять раніше перекладені одиниці тексту. Якщо в новому тексті виявляється одиниця, яка вже є в базі, система автоматично додає її до перекладу. Такі програми значно заощаджують час перекладача, якщо він працює з однотипними текстами.

Trados. На момент написання статті – одна із найпопулярніших програм Translation memory. Дозволяє працювати з документами MS Word, презентаціями PowerPoint, HTML-документами та файлами інших форматів. У Trados є модуль для ведення глосаріїв. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Також один із лідерів за популярністю. Дозволяє працювати з документами практично всіх популярних форматів. Є окремі версії програми для перекладачів-фрілансерів та бюро перекладів. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Підтримує велику кількість популярних форматів, але документи в Microsoft Word, Excel, PowerPoint потрібно конвертувати в інші формати. Приємна особливість: програма безкоштовна. Сайт: http://www.omegat.org/

MetaTexis. Дозволяє працювати з документами основних популярних форматів. Пропонується два варіанти програми – модуль для MS Word та серверна програма. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функціонал схожий з Традосом і Déjà Vu, вартість програми (на момент написання статті) нижча, ніж у найпопулярніших систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit. Призначена для перекладу та локалізації. На даний момент сумісна лише з Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Безкоштовна система Translation Memory, створена та підтримувана професійним перекладачем. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Пропонується 4 різні версії програми, що відрізняються за обсягом функціоналу. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Безкоштовна програма, спадкоємиця програми MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Електронні словники

Тут ми представили лише електронні словники для автономної роботи (без доступу до Інтернету). Онлайн-словників значно більше, їм буде присвячено окрему статтю. Хоча інтернет проникнув у найвіддаленіші куточки планети, корисно мати хоча б 1 словник для роботи в автономному режимі. Ми розглянули словники для професійного використання, розмовники та словники для тих, хто вивчає мову, сюди не увійшли.

ABBYY Lingvo. На даний момент дозволяє перекладати 15 мов. Існує кілька версій програми з різним обсягом словників. Існує версія для мобільних пристроїв. Платна версія словника встановлюється на комп'ютер і може працювати без підключення до інтернету, доступна тільки онлайн. Програма сумісна із Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран. Не всі знають, що є офлайнова версія цього популярного словника. Може встановлюватись на комп'ютери (стаціонарні та кишенькові), смартфони. Працює з Windows, Symbian та Android, а також Linux (через браузер). На даний момент дозволяє перекладати з/на 13 мов. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. Ця програма має версії для професійного використання. Плюс Промта в тому, що він дозволяє працювати разом із Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed. Може перекладати з/на 14 мов. Встановлюється на стаціонарні комп'ютери та ноутбуки, мобільні пристрої та рідери Amazon Kindle. Працює з операційними системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, Bada, Tizen. Словник має кілька версій, у тому числі – вузькоспеціалізовані тематичні словники. Сайт: http://www.slovoed.ru/

Програми для розпізнавання тексту

ABBYY FineReader. Розпізнає текст на фотографіях, сканах, PDF-документах. Остання (на момент написання статті) версія розпізнає текст 190 мовами, а для 48 з них робить перевірку орфографії. Зберегти отриманий текст можна практично у всіх популярних форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html та ін.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm(OpenOCR). Програма була створена як комерційний продукт, проте на даний момент розповсюджується вільно. Сумісна з операційними системами Linux, Mac OS X, Windows. Сайт: http://openocr.org/

Програми для підрахунку статистики

Translator's Abacus– безкоштовна програма для розрахунку кількості слів у документах різного типу. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount– платна програма, що має велику кількість налаштувань. Наприклад, можна порахувати кількість знаків з пробілами або без пробілів, кількість слів, рядків, сторінок, або задати одиницю підрахунку самостійно. Сайт:

AfterScan– програма для автоматичної перевірки та корекції вихідного тексту. Виявляє та виправляє помилки, помилки, відсутні прогалини, помилки при розпізнаванні тексту. Сайт:

© 2022 androidas.ru - Все про Android