Машинний переклад – ні! TM-програми – так! Програми пам'яті перекладів (ТМ-програми) Курс навчання Програмі ТМ-Сідхі

Головна / Додатковий функціонал

«Мала настати наукова епоха, щоб світ гідно оцінив філософію Йоги та її практичну значимість у створенні цілісної особистості, єдиної країни та міцного всесвітнього світу. "Йога" означає "єдність" - єднання індивідуальної свідомості з єдиним полем усіх законів природи в трансцендентній свідомості. Йогічні польоти демонструють здатність людини діяти з рівня єдиного поля та активізувати весь потенціал природного закону у всіх його проявах – в умі, тілі, поведінці та оточенні. Йогічні польоти представляють у мініатюрі політ галактик у космічному просторі, об'єднаних та ідеально впорядкованих природним законом. Координація розуму і тіла, що проявляється у йогічних польотах, показує, що свідомість та її вираз – фізіологія – перебувають у досконалій гармонії.»

Махаріші

Що таке програма ТМ-Сідхі?

Програма ТМ-Сідхі - це природне продовження трансцендентальної медитації. Їй можна навчитися після двох місяців регулярних занять ТМ та проходження курсу «Просунуті техніки ТМ». Практика програми ТМ-Сідхі прискорює розвиток повного потенціалу людини – досягнення стану просвітлення.

Техніка Трансцендентальної Медитації сприяє досягненню трансцендентної свідомості – джерела мислення, а програма ТМ-Сідхі розвиває здатність мислити та діяти з цього рівня самонаверненої чистої свідомості. Завдяки програмі ТМ-Сідхі думки та дії самі собою починають приходити в гармонію з еволюційною силою природного закону, і людина опановує мистецтво дії – набуває здатності здійснювати свої бажання природно та ефективно, одночасно підтримуючи еволюцію всіх людей та всього навколишнього світу.

Благодійні результати на індивідуальному рівні

Програма ТМ-Сідхі розвиває розумові та творчі здібності, підвищує здатність до навчання та гнучкість нервової системи. Згідно з науковими дослідженнями, практика програми ТМ-Сідхі веде до високого ступеня інтеграції роботи мозку, яка виражається, наприклад, у зростанні когерентності ЕЕГ. Досвід чистої свідомості під час занять ТМ-Сидхи підтримує оптимальне функціональне стан мозку та створює основу розкриття повного творчого потенціалу людини.

Когерентність ЕЕГ під час занять йогічними польотами

Один із аспектів програми ТМ-Сідхі називається «йогічні польоти». На першій стадії йогічних польотів тіло піднімається у повітря і рухається вперед короткими стрибками. У цей момент людина відчуває радість, легкість та блаженство. Вивчення ЕЕГ показує, що у момент відриву тіла від землі когерентність хвиль мозку досягає максимуму. Ця висока когерентність роботи мозку веде до досконалої координації розуму і тіла, виразом якої є йогічні польоти. Коли люди практикують йогічні польоти у групі, вплив когерентності поширюється все навколо, що веде до зниження негативних тенденцій і сприяє зростанню позитивних, гармонійних тенденцій у житті всього суспільства.

Практичні результати: всебічна науково обґрунтована користь програми ТМ-Сідхі

  1. На даний момент понад 80 тисяч людей у ​​всьому світі навчилися програмі ТМ-Сідхі. Ця програма, як і трансцендентальна медитація, приносить всебічні практичні науково обґрунтовані результати. Ті, хто навчилися програмі ТМ-Сідхі, часто говорять про те, що вона посилює ефекти Трансцендентальної Медитації щодо зміцнення здоров'я, збільшення почуття щастя та розвитку здатності оптимально використовувати обставини для досягнення бажаної мети.
  2. Понад 600 наукових досліджень, проведених у більш ніж 250 університетах та дослідницьких інститутах 33 країн, підтверджують сприятливий вплив Трансцендентальної Медитації та програми ТМ-Сідхі на психофізіологічний стан та поведінку окремої людини, а також на все суспільство загалом.
  3. Групова практика програми ТМ-Сідхі приносить ще більшу користь кожній окремій людині та всьому суспільству. Понад 40 наукових досліджень показали, що навіть невелика група людей – приблизно квадратний корінь з одного відсотка населення (селища, міста, країни, світу) – виконуючи цю програму разом, створює сильний вплив узгодженості, гармонії та впорядкованості у колективній свідомості всього населення. Це явище називається «ефектом Махаріші» на честь Махаріші Махеш Йоги, який передбачив його сорок років тому.
  4. Дослідження свідчать про зниження рівня злочинності, захворюваності та числа нещасних випадків, а також про зменшення інтенсивності міжнародних конфліктів та соціальної напруженості. Аналіз часових рядів показав, що під час трьох експериментальних «асамблей світу», що проводилися у Ферфілді (США) у грудні 1983 – січні 1984 року, у Голландії у грудні 1984 – січні 1985 року та у Вашингтоні у липні 1985 року програми ТМ і ТМ-Сідхі наближалося або перевищувало 7000 осіб (це число становить приблизно квадратний корінь одного відсотка від населення світу), спостерігалося істотне зниження інтенсивності міжнародних конфліктів у всьому світі. Крім того, згідно з незалежними статистичними даними, кількість постраждалих та вбитих внаслідок міжнародних терористичних акцій зменшувалась у середньому на 72% під час проведення цих асамблей.

Зниження інтенсивності міжнародних конфліктів

Ось він, диво-перекладач майбутнього!
Але до його створення ще багато років.

Якщо ти, читачу, коли-небудь читав фантастичну літературу або дивився фантастичний фільм, то, можливо, бачив на поясі або на плечі, або навіть на лобі космонавта-астронавта-контактера з позапланетними цивілізаціями таку маленьку коробочку. Або диск. Або взагалі щось, скажімо, спеціалізованого робота. Використовуючи якого, герой робить маленьке диво: він слухає співрозмовника і чудово його розуміє, бо співрозмовник говорить його рідною, земною мовою; мало того, герой теж може говорити, і співрозмовник його теж розуміє, бо чарівний апарат перетворює слова героя на цю іноземну мову. Ось воно, втілення передових технологій майбутнього – машина-перекладач! Яка миттєво підлаштовується до місцевого діалекту та з 2-3 фраз навчається нової мови.

Спробував автоперекладач?
Віддай його ворогові.

А тепер повернемося до нашого сучасний світі подумаємо, а чи є у нас уже сьогодні прототипи таких чарівних коробочок? Є звичайно. Наприклад, є автоматичний перекладач Google. Загалом нічого, увімкнув браузер, запустив розширення Google Translate, і ось тобі щастя, всі веб-сторінки автоматично перекладаються твоєю рідною мовою. Або можна піти на сайти онлайн-перекладу або навіть встановити спеціальну програму, І все, можна перекладати. Є, щоправда, маленька проблемка: дуже скоро всі ці псевдопереклади починають зводити з розуму. Простий і ясний текст перекладається неймовірно, сенс вашого документа замінюється на щось неймовірне, фото на веб-сторінках не відповідають підписам до них і тому подібні безглуздя. Зрештою, виникає відчуття непрохідної тупості творців такого програмного продукту та бажання його видалити і більше ніколи не користуватися.

Але що ж це було? Це ви познайомилися з одним-двома-трьома зразками так званої технології machine translation, Іншими словами, зіткнулися з МТ-програмою. В основу якої покладено ідею, що якщо створити базу даних у вигляді величезної кількості двомовних пар слів, якщо додати до цієї бази основні правила граматики, то можна створити автоматичний (отже недорогий) перекладач. І ви побачили втілення цієї ідеї. І зовсім не бездарне. На ринку існують досить авторитетні компанії, з великим оборотом, навіть із філіями в країні та за кордоном, які торгують подібними програмами. Бездарно не втілення, ні, дурна сама по собі ідея, ніби люди-перекладачі - це такі ходячі енциклопедії, які ще й правильно дієслова відмінюють. Схоже все-таки, що перекладачі роблять щось ще, що машини поки що робити не можуть.

Треба сказати, що не лише ми з вами потрапляли до цієї пастки. Ходять чутки, що люди з корпорації Microsoft, коли їхня компанія виходила на міжнародні ринки, також спробували скористатися машинним переказом, бо не могли збагнути, навіщо платити "шалені гроші" перекладачам-людям. Це було на початку 90-х і дуже швидко закінчилося. Microsoft – корпорація, яка гроші рахувати вміє, але керівництво там – зовсім не дурні.

Англійське слово "translate" має щонайменше 9 значень. Яке їх використовувати, вирішує людина.

У чому проблема машинного перекладу? Насправді проблем багато. Одна з них, що одиниці бази даних – це слова. Значення яких у живій промові лише здається постійним, насправді сенс слів майже постійно, хоч і непомітно змінюється. Погане раптом стає добрим, якісь слова зникають із повсякденного обороту, інші змінюють свій сенс і т.д. З іншого боку, людство (і навіть окремий народ) ділиться різні соціальні групи – професійні, за інтересами, за рівнем споживання тощо. і т.п. І в кожній із таких груп поступово виникає свій власний словник спілкування. При цьому найчастіше використовуються терміни із загальновживаної мови, просто змінюється їхнє значення. Ви все життя можете прожити в рамках своєї групи і не здогадуватися, що з точки зору великої та могутньої мови вашого народу, ваша група (і її сленг) практично нікому особливо не відома. Тому товсті, класичні, паперові словники пропонують зазвичай чимало значень одного й того ж слова. Які треба підставляти залежно від ситуації у переклад. А зрозуміти, яке саме значення слід підставити, поки що може лише перекладач-людина. Перекладач-машина на такі інтелектуальні дії, на жаль, ще не здатна (і, можливо, зможе це дуже нескоро).

Ось класичний приклад ляпсусу при машинному перекладі:

(англ.) Spirit is strong but flesh is weak.

(рус.) Дух міцний, а плоть слабка.

(рус., машинний переклад): Спирт міцний, але м'ясо протухло.

(рус., машинний переклад, варіант 2, Google): Запах сильний, хоч і імпотент.

Однак повернемося до нашої розмови і підіб'ємо попередні підсумки. Отже, не тільки ми з вами, а й дуже серйозний бізнес, коли йому це знадобилося, виявив наполегливе прагнення здешевити, прискорити і, таким чином, демократизувати перекладацький процес. Однак перша спроба завершилася провалом.

Ми з вами, обпікшись, лише з вдячністю згадали своїх шкільних чи інститутських вчителів іноземної мови і вирішили надалі спиратися або на свої знання, або звертатися до фахівців (перекладачів-людей).

А ось серйозний бізнес (мається на увазі, наприклад, той же Microsoft), повернувши перекладачам-людям їхнє право на переклад, перейнявся тим, щоб максимально інтенсифікувати перекладацький процес і підвищити його якість через надання перекладачам спеціалізованих програмних продуктів. Бо, на відміну від нас, серйозний бізнес, як і раніше, потребує успішної міжнародної торгівлі, а для цього йому необхідний високоякісний переклад за розумною ціною. Зокрема, та ж Microsoft (а також Adobe, Cisco, Hewlett-Packard, IBM, Nokia, Novell, Xerox) брала участь у створенні асоціації LISA (асоціація стандартів індустрії локалізації), а також викупила 20% акцій тоді ще молодої компанії Trados GmbH. Іншими словами, серйозний бізнес ініціював настання ери TM-програм на перекладацькому ринку, вклавши в це свої власні кошти.

Пам'ять перекладів спеціальна базаданих для перекладачів. Спочатку вона порожня та наповнюється у процесі роботи.

Але що таке, TM-програми? Під час перших спроб з локалізації програмних продуктів різними мовами з'ясувалося, що з перекладі об'ємних матеріалів досить великі шматки тексту (наприклад, речення і навіть абзаци) можуть повторюватися. При цьому різні перекладачі, зрозуміло, перекладали їх хоч трохи, але по-різному по-своєму. Крім того, виходило, що перекладачі таким чином нерозумно витрачали свій час і гроші замовників. Природно, виникла ідея або створити, або фінансово підтримати такий програмний продукт, який би "відловлював" у процесі перекладу ці шматки і, щоб перекладач не робив подвійну роботу, вставляв би вже зроблений переклад у всі місця, де він зустрічається повторно.

Так сформувалася концепція translation memory, Буквально, пам'яті перекладів: існує якась база даних, яка спочатку порожня, але вона заповнюється тим матеріалом, який перекладає конкретний перекладач; ця база даних активізується кожного разу, коли в тексті зустрічається вже переведений фрагмент, і автоматично вставляє вже готовий переведення у відповідні місця.

Як показав час, цю ідею прийняли "на ура" не лише серйозний бізнес, великі корпорації, а й самі перекладачі. Які, як з'ясувалося, і самі страждали від того, що їм потрібно перекладати шматки, що повторюються, а вони не можуть згадати, як вони перекладали минулого разу, а зробивши, нарешті, переклад, який їм здавався найкращим, не могли замінити їм попередні варіанти перекладу, та й до того ж незабаром цей "найкращий переклад" банально губився серед інших пам'яток перекладу.

Таким чином, у досить короткий термін виник цілий ринок ТМ-програм, де знаменитий Trados зовсім не є безумовним законодавцем мод, йому на п'яти наступають такі відомі програми як Deja Vu, Wordfast, Star Transit, OmegaT та інші. Сьогодні важко навіть стверджувати, кого більше, прихильників, скажімо, Deja Vu чи любителів Trados, проте слід визнати, що загальновживаним стандартом для передачі матеріалів перекладу замовнику є Trados та його формати.

Отже, підсумовуючи, скажемо: сучасний ринок програмних комплексівдля перекладу поділяється на дві групи.

Перша – це програми машинного перекладу або МТ-програми ( machine translation ). З погляду професійного перекладу та серйозного бізнесу, це побічна лінія, невдалий продукт, який, втім, поки що затребуваний на масовому ринку. Сучасні МТ-програми оснащені спеціальним інструментарієм, що дозволяє професіоналу дійсно спробувати адаптувати їх до потреб конкретної групи, проте гарантувати справжню автентичність перекладу програмні продуктитаки не можуть. Головна особливість MT-програм – спочатку заповнені бази даних (гігантські словники мовних пар).

Друга група – це ТМ-програми ( translation memory ). З погляду звичайного користувача, це практично марний інструментарій. Тут немає заздалегідь вкладених словників, бази даних створюються у перекладацькому процесі. ТМ-програми дуже потрібні професійними перекладачами, бо написані для них і їм дуже корисні – можуть прискорити процес перекладу, а також підвищити його якість. Крім того, на ТМ-програми дуже доброзичливо дивляться представники транснаціональних корпорацій, які з їхньою допомогою мають намір зменшити витрати на переклади.

За наявності на комп'ютері встановленої антивірусної програми можна, можливо сканувати всі файли на комп'ютері, а також кожен файл окремо. Можна сканувати будь-який файл, клацнувши правою кнопкою миші на файл і вибравши відповідну опцію для перевірки файлу на наявність вірусів.

Наприклад, на даному малюнкувиділено файл my-file.tm, далі необхідно клацнути правою кнопкою миші по цьому файлу, і в меню файла вибрати опцію "сканувати за допомогою AVG". При виборі даного параметравідкриється AVG Antivirus, який виконає перевірку даного файлуна наявність вірусів.


Іноді помилка може виникнути в результаті неправильної установки програмного забезпечення що може бути пов'язане з проблемою, що виникла в процесі встановлення. Це може завадити вашій операційній системі зв'язати ваш файл TM з правильним прикладним програмним засобом , впливаючи на так звані "асоціації розширень файлів".

Іноді проста перевстановлення EOSAT Landsat Thematic Mapper Bitmap Dataможе вирішити вашу проблему, правильно зв'язавши TM із EOSAT Landsat Thematic Mapper Bitmap Data. В інших випадках проблеми з файловими асоціаціями можуть виникнути в результаті поганого програмування програмного забезпеченнярозробником, і вам може знадобитися зв'язатися з розробником для отримання додаткової допомоги.


Порада:Спробуйте оновити EOSAT Landsat Thematic Mapper Bitmap Data до останньої версії, щоб переконатися, що встановлені останні виправлення та оновлення.


Це може здатися надто очевидним, але часто безпосередньо сам файл TM може бути причиною проблеми. Якщо ви отримали файл через вкладення електронної поштиабо завантажили його з веб-сайту, і процес завантаження був перерваний (наприклад, відключення живлення або з іншої причини), файл може зашкодити. Якщо можливо, спробуйте отримати нову копіюфайлу TM і спробуйте відкрити його знову.


Обережно:Пошкоджений файл може спричинити виникнення супутніх збитків попередньої або вже існуючої. шкідливої ​​програмина вашому ПК, тому дуже важливо, щоб на вашому комп'ютері постійно працював оновлений антивірус.


Якщо ваш файл TM пов'язаний з апаратним забезпеченням на вашому комп'ютері, щоб відкрити файл вам може знадобитися оновити драйвери пристроїв, пов'язаних із цим обладнанням.

Ця проблема зазвичай пов'язані з типами мультимедійних файлів, які залежать від успішного відкриття апаратного забезпечення всередині комп'ютера, наприклад, звукової картиабо відеокарти. Наприклад, якщо ви намагаєтеся відкрити аудіофайл, але не можете його відкрити, вам може знадобитися оновити драйвери звукової карти.


Порада:Якщо під час спроби відкрити файл TM ви отримуєте повідомлення про помилку, пов'язану з.SYS file, проблема, ймовірно, може бути пов'язана з пошкодженими або застарілими драйверами пристроїв, які потрібно оновити. Цей процес можна полегшити за допомогою програмного забезпечення для оновлення драйверів, таких як DriverDoc .


Якщо кроки не вирішили проблему, і у вас все ще виникають проблеми з відкриттям файлів TM, це може бути пов'язано з відсутністю доступних системних ресурсів. Для деяких версій файлів TM може знадобитися значний обсяг ресурсів (наприклад, пам'ять/ОЗУ, обчислювальна потужність) для належного відкриття на вашому комп'ютері. Така проблема зустрічається досить часто, якщо ви використовуєте досить старе комп'ютерне апаратне забезпеченняі одночасно набагато новішу операційну систему.

Така проблема може виникнути, коли комп'ютеру важко впоратися із завданням, оскільки операційна система(та інші служби, які працюють у фоновому режимі) можуть споживати надто багато ресурсів для відкриття файлу TM. Спробуйте закрити всі програми на ПК, перш ніж відкривати програму HP Internet Advisor Capture File. Звільнивши всі доступні ресурси на вашому комп'ютері, ви забезпечите найкращі умови для спроби відкрити файл TM.


Якщо ви виконали всі описані вище кроки, а ваш файл TM як і раніше не відкривається, може знадобитися виконати оновлення обладнання. У більшості випадків, навіть при використанні старих версій обладнання, обчислювальна потужність може бути більш ніж достатньою для більшості. користувацьких додатків(якщо ви не виконуєте багато ресурсомісткої роботи процесора, такої як 3D-рендеринг, фінансове/наукове моделювання або інтенсивна мультимедійна робота). Таким чином, цілком імовірно, що вашому комп'ютеру не вистачає необхідного обсягу пам'яті(частіше званої «ОЗУ», або оперативною пам'яттю) Для виконання завдання відкриття файлу.

Говорячи про автоматизований переклад, зазвичай мають на увазі програми, що здійснюють переклад на основі технології машинного перекладу (Machine Translation). Однак існує й інша технологія - Translation Memory, яка хоч і не так широко відома російським користувачам, проте має ряд переваг.

Бурхливий розвиток технічного прогресу призвів до збільшення числа технічних пристроїв, машин та іншої складної техніки, без яких життя сучасної людини практично немислиме. Наприклад, обсяг документації для європейського літака Airbus нараховує десятки тисяч сторінок. Як показують дані дослідження, проведеного наприкінці 2004 року асоціацією LISA (LISA 2004 Translation Memory Survey), 42% опитаних переводять близько 1 млн. слів на рік, у 24% компаній - учасників опитування щорічний обсяг перекладів становить 1-5 млн., 12 % переводять від 5 до 10 млн., обсяг перекладів інших підприємств - від 10 до 500 і більше мільйонів слів на рік. Зокрема більшість виробників сьогодні не обмежуються своїм локальним ринком і активно освоюють регіональні ринки. У цьому локалізація продукції, зокрема переклад опису продукту на місцеву мову, одна із обов'язкових умов виходу новий ринок.

У той же час, хоча виробники регулярно випускають нові версії своїх продуктів - автомобілів, екскаваторів, комп'ютерів та мобільних телефонів, програмного забезпечення, - далеко не всі їх принципово відрізняються від попередніх моделей. Іноді нова модель телефону є трохи зміненою (або рестайлінговою) попередньою моделлю. Нові версії продаються краще, тому виробникам доводиться регулярно оновлювати свої продукти. У результаті документація щодо кожного з таких продуктів найчастіше на 70-90% збігається з тією, що була в попередній версії.

Два чинника - великий обсяг які вимагають перекладу документів та його висока повторюваність - послужили стимулом до створення технології Translation Memory (скорочено називається TM, загальноприйнятий російський переклад цього терміна відсутня). Суть технології TM можна образно передати однією фразою: «Не перекладати той самий текст двічі». Інакше висловлюючись, Translation Memory використовується повторного використання раніше зроблених перекладів. Це дозволяє серйозно скоротити час на підготовку перекладу, особливо під час роботи з текстами, які мають високий рівень повторюваності.

Технологію Translation Memory часто плутають з машинним перекладом (Machine Translation), яка, безумовно, теж корисна та цікава, але її опис не є метою цієї статті. Використання технології ТМ підвищує швидкість перекладу рахунок зменшення обсягу механічної роботи. Однак важливо відзначити, що TM не виконує перекладу за перекладача, а є потужним інструментом для скорочення витрат при перекладі текстів, що повторюються.

Технологія ТМ працює за принципом накопичення результатів перекладу: у процесі перекладу базі ТМ зберігаються вихідний текст та її переклад. Для полегшення обробки інформації та порівняння різних документівСистема Translation Memory розбиває весь текст на окремі шматочки, які називаються сегментами. Такими сегментами найчастіше є пропозиції, але можуть бути й інші правила сегментації. При завантаженні нового тексту система TM здійснює сегментування і порівнює сегменти вихідного тексту з наявними в підключеній базі перекладів. Якщо системі вдається знайти повністю або частково збігається сегмент, його переклад відображається із зазначенням збігу у відсотках. Сегменти, які відрізняються від збереженого тексту, виділяються підсвічуванням. Таким чином, перекладачеві залишається лише перекласти нові сегменти та відредагувати частково збігаються.

Як правило, визначається поріг збігів на рівні не нижче 75%, оскільки якщо встановити менший відсоток збігів, то збільшаться витрати на редагування тексту. Кожна зміна або новий переклад зберігаються в ТМ, так що немає необхідності перекладати те саме двічі!

Важливо також постійно поповнювати базу Translation Memory, зберігаючи у базі (чи базах, якщо переклад виконується з різних тематикам) пари сегментів «вихідний текст - правильний переклад». Це дозволить значно скоротити час, необхідний перекладу подібних текстів. Крім зниження трудомісткості перекладу, система TМ дозволяє витримати єдність термінології та стилю у всій документації.

Використання технології ТМ забезпечує перекладачеві такі переваги:

  • підвищення продуктивність праці. Підстановка навіть на 80% сегментів, що збігаються, з бази перекладів може скоротити час роботи над перекладом на 50-60%. Як показує практика, набагато ефективніше правити вже готовий переклад, ніж перекладати заново - з нуля;
  • єдність термінології та стилю за наявності бази перекладів за тематикою документа, що перекладається. Це особливо важливо під час перекладу вузькоспеціальної документації;
  • організація роботи колективу перекладачів із гарантованою якістю перекладу завдяки доступу до загальної бази Translation Memory.

Окремо зазначимо, що в західних країнах, де технологія Translation Memory давно вже стала де-факто обов'язковим інструментом перекладача, кошти, витрачені на створення бази перекладів, розглядаються не як витрати, а скоріше як інвестиції в стабільну та якісну роботу, що не збільшує не лише прибуток, а й вартість самої компанії.

Ринок систем Translation Мemory

Безперечним лідером на ринку систем Translation Memory є програми SDL-TRADOS. Влітку 2005 року відбулося об'єднання двох найбільших розробників систем ТМ - компаній SDL та TRADOS (програмні продукти під торговою маркою TRADOS добре відомі багатьом користувачам), і тепер вони випускають спільний продукт, який є законодавцем стандартів у галузі Translation Memory.

Нова система SDL-TRADOS має розширені (настроювані користувачем) функціональні можливостінечіткої відповідності (пошук за збігами в базі перекладів), а також інструментарій для перевірки якості документів, що перекладаються. Програма здійснює перевірку орфографії та захищає вміст блоків пам'яті за допомогою технології шифрування.

Система підтримує такі формати, як Word DOCі RTF, online help RTF, PowerPoint, FrameMaker, FrameMaker +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML, включаючи HTML Help, RC (Windows Resource), Bookmaster (DCF) та Troff. Крім системи SDL-TRADOS, на IT-ринку є інші системи ТМ. Особливо широко представлені французькі виробники.

Система французької компанії Atril (www.atril.com) називається. Її розробники спочатку організували власне бюро перекладу технічної документації, після чого виникла ідея створення спеціалізованого програмного забезпечення на основі технології Translation Memory.

Це самостійний додаток із систематизованим меню. Система може створювати бази ТМ, і навіть бази даних термінології і підключати словники. Процес перекладу здійснюється у спеціальній оболонці Project, куди при її створенні прикріплюється файл, який необхідно перекласти, та підключаються додаткові налаштування: база ТМ, словники та ін. Текст перекладається у спеціальній таблиці, де навпроти кожної графи його оригіналу потрібно заповнити варіант перекладу. До переваг також відноситься додаткова функціядля перекладу файлів різних форматів, що дозволяє зберегти вихідне форматування файлу.

© 2022 androidas.ru - Все про Android