Програми для роботи із пам'яттю перекладів. Які інструменти можуть прискорити перекладачів: огляд сервісів. Перспективи розвитку перекладацького бізнесу

Головна / Налаштування

CAT-інструментами, що робить їх ще більш популярними та необхідними для подальшої роботи. "Переклад за допомогою комп'ютера" або "автоматизований переклад" не слід ототожнювати з машинним перекладом, коли ви вводите текст однією мовою, натискаєте кнопку та отримуєте його переклад: автоматизований переклад - ширше поняття. CAT-інструментивключають різні лінгвістичні ресурси, наприклад: бази Translation Memory – бази пам'яті перекладів, які містять раніше перекладені сегменти тексту (словосполучення і пропозиції). Вони створюються та поповнюються на основі пар паралельних текстів. Інший важливий ресурс - глосарії, які містять терміни та поняття, прийняті в тій чи іншій компанії (або затверджені для певної групи проектів). Більшість CAT-інструментівє настільними програмами, тобто встановлюються однією комп'ютер, і скористатися програмою можна тільки ньому. Якщо ви захочете перекладати на іншому комп'ютері – потрібна окрема ліцензія або ще якісь хитрощі. Беззаперечний лідер серед програм автоматизованого перекладу – SDL Trados. Також відомими та поширеними настільними версіями є: STAR Transit NXT, Deja Vu X, MemoQ. Далі наводиться короткий опис цих програм. Trados– система автоматизованого перекладу, спочатку (з 1992 року), розроблена німецькою компанією Trados GmbH. Є одним із світових лідерів у класі систем Translation Memory. Transit NXT– програма для створення, перегляду та редагування проектів для перекладів та інших пов'язаних з перекладом та локалізацій операцій, що випускається компанією STAR AG з 2008 року. На даний момент існує лише версія для платформи Windows.

Déjà Vu / Дежа Вю- Пропрієтарна система іспанської компанії Atril Language Engineering. Існують різні версії для перекладачівфрілансерів та перекладацьких відділів та агенцій. Програма MemoQбула розроблена в Угорщині ще у 2005 році і з того часу постійно оновлюється. Сьогодні це один із найпопулярніших продуктів на ринку систем (серед) автоматизованого перекладу. У світі розвинених інтернет-технологій та можливості віддаленої роботи набули широкого поширення online-версії CAT-програм. Є кілька критеріїв для вибору програми: робота з різними форматами (конвертація та підтримка іншими сервісами), додавання та редагування існуючих баз перекладу, збереження форматування документів та одночасна робота кількох перекладачів над одним проектом, наприклад SmartCAT, Memsource, Wordfast, MateCAT. SmartCAT– система автоматизованого перекладу, що включає пам'ять перекладів, машинний переклад, керування глосаріями, функцію співпраці перекладачів над одним документом. Система є хмарним сервісом і не може бути встановлена ​​на комп'ютер. Робота з SmartCAT проводиться за допомогою браузера, очікується розробка мобільної програми. Інтерфейс користувача доступний російською, англійською та японською мовами; документація – російською та англійською. Memsource Cloud– це повноцінне перекладацьке середовище, що включає пам'ять перекладів, а також вбудовані функції машинного та ручного перекладу, управління термінологією та перекладацький редактор для роботи в режимі онлайн та в автономному режимі. Wordfast спочатку був розроблений Івом Шамполіоном (Yves Champollion) у 1999 як дешева, проста альтернатива Trados. Wordfast Anywhere – це безкоштовна веб-платформа Wordfast з інтерфейсом користувача, що повторює Wordfast Classic. Вона запущена у травні 2010 року. MateCat був випущений як програмне забезпечення з відкритим вихідним кодом під Lesser General Public License (LGPL) від Free Software Foundation. Це відносно новий сервіс, що дозволяє перекладачам-фрілансерам та студентам працювати у браузері з багатьма форматами. При такому розмаїтті кожен перекладач вибирає для себе «кішку» на свій смак, виходячи з конкретних завдань, вже існуючих навичок та коштів на покупку програми. При цьому безперечним залишається той факт, що знання коштів CAT-tools на сьогоднішній день є не просто ще однією додатковою вимогою перекладацьких фірм – це ключовий аспект виживання перекладачів на конкурентному ринку праці.

По-перше визначимося з тим, що називають CAT – програмами.

САТ - програми (від англ. Computer Aided Translation) - програми, які допомагають перекладати текст на комп'ютері (згідно з матеріалами на сайті одного з розробників САТ - програм)

Іншим визначенням САТ - програми - кілька видів програм, які забезпечують автоматизацію процесу перекладу.

Також можна сказати, що САТ – програми – це засоби для автоматизованої роботи перекладача.

У світлі даних термінів розберемося з поняттям автоматизований переклад. Автоматизований переклад – переклад текстів на комп'ютері з використанням комп'ютерних технологій.

Таким чином, говорячи про автоматизований переклад, ми також маємо на увазі CAT.

Види САТ-програм

Усі існуючі програми, що забезпечують автоматизацію перекладу, можна розділити на такі групи:

  • - електронні словники
  • - програми та системи пам'яті перекладів (TM-програми)
  • - програми машинного перекладу

Електронний словник - словник у комп'ютері або іншому електронному пристрої. Дозволяє швидко знайти потрібне слово, часто з урахуванням морфології та можливістю пошуку словосполучень (прикладів вживання), а також з можливістю зміни напряму перекладу (наприклад, англо-російський або російсько-англійський).

Внутрішньо-електронний словник влаштований як база даних зі словниковими статтями. Насправді він є аналогом паперового словника. Сучасний ринок пропонує безліч електронних словників. Найбільш відомі це словники Lingvo від компанії ABBYY, Мультілекс, Мультітран, Oxford Advanced Learner's Dictionary та ін.

Робота зі словником не викликає жодних складнощів. Можна ввести слово в головному вікні словника і отримати варіанти його перекладу. Крім цього у більшості словників є функція швидкого перекладу, яка дозволяє виділивши слово в документі, що редагується, або на інтернет - сторінці за допомогою спеціальної комбінації клавіш отримати його переклад. Для інтернет-браузерів є так зване спливаюче вікно перекладу, яке з'являється на екрані, при наведенні курсору на слово.

У сучасному світі перекладачі майже відійшли від рукописного перекладу та повсюдно використовують системи автоматизації (Computer-Assisted Translation tools, у народі просто «кішки»). Все частіше роботодавці хочуть бачити перекладача, який володіє навичками роботи з CAT-інструментамищо робить їх ще більш популярними та необхідними для подальшої роботи.

"Переклад за допомогою комп'ютера" або "автоматизований переклад" не слід ототожнювати з машинним перекладом, коли ви вводите текст однією мовою, натискаєте кнопку та отримуєте його переклад: автоматизований переклад - ширше поняття.

CAT-інструментивключають різні лінгвістичні ресурси, наприклад: бази Translation Memory – бази пам'яті перекладів, які містять раніше перекладені сегменти тексту (словосполучення і пропозиції). Вони створюються та поповнюються на основі пар паралельних текстів. Інший важливий ресурс - глосарії, які містять терміни та поняття, прийняті в тій чи іншій компанії (або затверджені для певної групи проектів).

Більшість CAT-інструментівє настільними програмами, тобто встановлюються однією комп'ютер, і скористатися програмою можна тільки ньому. Якщо ви захочете перекладати на іншому комп'ютері – потрібна окрема ліцензія або ще якісь хитрощі.

Беззаперечний лідер серед програм автоматизованого перекладу – SDL Trados. Також відомими та поширеними настільними версіями є: STAR Transit NXT, Deja Vu X, MemoQ. Далі наводиться короткий опис цих програм.

Trados– система автоматизованого перекладу, спочатку (з 1992 року), розроблена німецькою компанією Trados GmbH. Є одним із світових лідерів у класі систем Translation Memory.

Transit NXT– програма для створення, перегляду та редагування проектів для перекладів та інших пов'язаних з перекладом та локалізацій операцій, що випускається компанією STAR AG з 2008 року. На даний момент існує лише версія для платформи Windows.

Déjà Vu / Дежа Вю- Пропрієтарна система іспанської компанії Atril Language Engineering. Існують різні версії для перекладачівфрілансерів та перекладацьких відділів та агенцій.

Програма MemoQбула розроблена в Угорщині ще у 2005 році і з того часу постійно оновлюється. Сьогодні це один із найпопулярніших продуктів на ринку систем (серед) автоматизованого перекладу.

У світі розвинених інтернет-технологій та можливості віддаленої роботи набули широкого поширення online-версії CAT-програм. Є кілька критеріїв для вибору програми: робота з різними форматами (конвертація та підтримка іншими сервісами), додавання та редагування існуючих баз перекладу, збереження форматування документів та одночасна робота кількох перекладачів над одним проектом, наприклад SmartCAT, Memsource, Wordfast, MateCAT.

SmartCAT– система автоматизованого перекладу, що включає пам'ять перекладів, машинний переклад, керування глосаріями, функцію співпраці перекладачів над одним документом. Система є хмарним сервісом і не може бути встановлена ​​на комп'ютер. Робота з SmartCAT проводиться за допомогою браузера, очікується розробка мобільної програми. Інтерфейс користувача доступний російською, англійською та японською мовами; документація – російською та англійською.

Memsource Cloud– це повноцінне перекладацьке середовище, що включає пам'ять перекладів, а також вбудовані функції машинного та ручного перекладу, управління термінологією та перекладацький редактор для роботи в режимі онлайн та в автономному режимі.

Wordfast спочатку був розроблений Івом Шамполіоном (Yves Champollion) у 1999 як дешева, проста альтернатива Trados. Wordfast Anywhere – це безкоштовна веб-платформа Wordfast з інтерфейсом користувача, що повторює Wordfast Classic. Вона запущена у травні 2010 року. MateCat був випущений як програмне забезпечення з відкритим вихідним кодом під Lesser General Public License (LGPL) від Free Software Foundation. Це відносно новий сервіс, що дозволяє перекладачам-фрілансерам та студентам працювати у браузері з багатьма форматами.

При такому розмаїтті кожен перекладач вибирає для себе «кішку» на свій смак, виходячи з конкретних завдань, вже існуючих навичок та коштів на покупку програми. При цьому безперечним залишається той факт, що знання коштів CAT-tools на сьогоднішній день є не просто ще однією додатковою вимогою перекладацьких фірм – це ключовий аспект виживання перекладачів на конкурентному ринку праці.

Робочий процес сучасного перекладача вже неможливо уявити без допоміжних систем та автоматизованих програм, які дають змогу прискорювати роботу в рази. Насамперед технології проникли в область письмового перекладу.

Машинний переклад все також популярний і швидко удосконалюється. Взявши на себе трудомісткий процес пошуку та перекладу незнайомих виразів, комп'ютер дозволяє перекладачам значно заощадити час. Удосконалення машинного перекладу може сприяти тому, що у майбутньому спеціалістам доведеться працювати виключно над редактурою машинного тексту.

Ця тенденція вже проявляється. Машинний переклад часто плутають з автоматизованим, що неправильно, оскільки останній передбачає використання складних систем та інструментів, створених для різних видів перекладу.

CAT-інструменти (Computer Assisted Translation tools) знайомі майже всім, хто зайнятий у сфері професійного перекладу.

Це цілий комплекс програм, що включає:

  • Переклад документації
  • Локалізацію ПЗ
  • Ведення термінологічних словників
  • Перевірку якості перекладу
  • Створення та розподілення проектів

Особливо ефективне застосування подібних систем у сферах перекладу з високою частотністю повторень текстів, наприклад, фінансової, технічної чи юридичної діяльності. Використання CAT-засобів також дозволяє кільком перекладачам одночасно працювати над загальним проектом, здійснюючи узгоджений за термінологією та стилістикою переклад.

Переваги CAT-систем

Чому професійні перекладачі сьогодні все більше віддають перевагу автоматизованому перекладу? Відповідь досить проста. Найбільша перевага CAT-систем - це "перекладна пам'ять" (Translation Memory).

Вона дозволяє накопичувати в основі перекладів дані та створювати тематичні глосарії у різних галузях знань. Таким чином, перекладачеві не потрібно щоразу наново здійснювати переклад того, що він уже колись робив. В основі зберігаються великі масиви та готові перекладацькі шаблони, що дозволяють дуже швидко здійснювати якісний переклад.

Технічна, або інша вузькоспеціалізована документація, як правило, рясніє специфічною лексикою та стійкими виразами. Ось і приходить на допомогу автоматизована CAT-система. Достатньо завантажити в неї документ, і вона проаналізує відповідно до бази, що накопичилася, всі можливі варіанти перекладу.

На сьогоднішній день на ринку представлений досить широкий спектр CAT-систем автоматизованого перекладу: від простих в управлінні та доступних для будь-якого обивателя до складних програм, що використовуються для здійснення великих проектів. Далі представлений список найпопулярніших технологічних рішень, що дозволяють прискорити та спростити процес перекладу.

1. TRADOS

Це професійне програмне забезпечення для автоматизованого перекладу. Включає безліч можливостей та тонких налаштувань. Програмні модулі дозволяють працювати у непередбачених ситуаціях. Підходить для проведення великих проектів і використовується в основному перекладацькими компаніями.

Мінус системи в її складності і тому, що перекладача потребує багато часу на освоєння програми. Тим не менш, безліч компаній працюють на базі TRADOS саме заради специфічних налаштувань, які не реалізовані в інших системах.

2. SmartCAT

Прогресивна онлайн-платформа, що реалізувала ідеї користувачів CAT систем. Включає в себе можливість роботи з безліччю плагінів (машинного перекладу, QA). Із плюсів – зручний інтерфейс. Це одна з найпростіших у освоєнні програм.

З мінусів – часті помилки та проблеми у роботі з великими файлами. Незважаючи на ряд недоліків і недоробок, популярна серед фрілансерів, оскільки дозволяє значно прискорити процес перекладу, а також, крім CAT-системи, є подібністю до проектного порталу. У ній є база клієнтів для перекладачів, і навіть база виконавців клієнтам, підкріплена можливістю вести взаєморозрахунки у системі.

3. MemoQ

Ця система має особливий успіх у локалістів, оскільки на відміну від інших вона сумісна з мультимовним файлами Excel. У неї можна завантажувати різні типи файлів, і, на відміну від TRADOS, вона не вибаглива до обсягу і змісту файлів.

Однак вона менш популярна серед перекладачів, так як у програми незвичний функціонал, і багато хто, хто знайомий з TRADOS спочатку відчуває деякі труднощі в налаштуваннях. Тим не менш MemoQ особливо цінують локалізатори та програмісти, у цьому середовищі вона дуже популярна.

4. Déjà Vu

Дуже проста програма, нічого зайвого, але можливостей дуже мало. Чи не займе багато місця на комп'ютері.

Популярна через свою простоту.

5. MultiTerm

Програма, яку перекладачі використовують для створення бази перекладів (TB-term base). Особливо популярна вузькоспеціалізовані перекладачі, які беруться за переклади текстів певної тематики. Основна перевага – створює глосарії для використання в CAT-системах, які згодом можна підключити до TRADOS, або інших автоматизованих систем вручну.

Головний мінус у тому, що ця програма створена безпосередньо під сімейство SDL-продуктів і не особливо «користувач-френдлі». Початківцям досить складно розібратися в налаштуваннях.

6. XTM

Складна система, використовувана великими компаніями у промислових цілях. Має на увазі роботу з масштабними проектами та величезними обсягами даних.

Головний мінус програми – її спеціалізованість. Якщо компанія її налаштувала правильно, то їй дуже зручно користуватиметься. Можна заощадити багато часу на перекладі. А перекладачеві з різними замовленнями така програма не підійде.

7. Across

Досить популярна система. Незважаючи на простий інтерфейс, досить незручна у використанні. Її неоднозначність у «прозорості» – проектні дані знаходяться у відкритому доступі. Підійде для роботи, якщо не важливим є питання про захист даних.

Across дуже популярна в Європі, на відміну від Росії. Ще один суттєвий мінус у тому, що припущену помилку не так просто виправити (як, наприклад, в «Смарткат»).

8. OmegaT

Програма є безкоштовною у використанні, але не підтримує роботу в MS Word.

Це плюс для тих, хто любить простий софт, де немає нічого зайвого. Але для професіонала такий варіант не підійде. Є необхідний мінімум, але не більше.

9. AfterScan

Відмінна програма для автоперевірки та коригування вихідних джерел. Виявляє помилки, прогалини, помилки у розпізнаванні. Програма умовно безкоштовна (функціонал на 100% є лише за плату), для роботи з англомовними текстами потрібна зовсім інша версія. Це, безумовно, суттєвий недолік.

З плюсів потрібно відзначити російськомовний інтерфейс, безлімітний розмір словника користувача і широкі можливості редагування OCR.

Чи є технології для усного перекладу?

Якщо в письмовому перекладі на допомогу професіоналам приходить безліч програм і технологій, то сфера усного перекладу, синхронний або послідовний переклад, все ще спирається на професійні навички перекладача.

Однак і в цій галузі технології можуть значно спростити процес. Йдеться про можливість будь-якої миті скористатися послугами усного перекладу.

Таке рішення розробляє наша компанія. Воно дозволяє за допомогою смартфона або планшета здійснювати відеовіддалений переклад.

Такі послуги існують і Заході. Наприклад, у США є аналоги, які почали формуватися в той же час, що наш сервіс. Одна з найбільших компаній Language Line, яка раніше займалася телефонним перекладом, стала впроваджувати послугу відеоперекладу та відеоперекладу з мови жестів. Компанія Purple також займається перекладом з мови жестів, у тому числі пропонуючи відеопереклад. У свою чергу Certified Languages ​​International запустила відеовіддалений переклад після 20 років усних та телефонних перекладів.

Відеовіддалений переклад – це наступний крок у розвитку цієї галузі і вже очевидно, що цей напрямок розвиватиметься й надалі.

Перспективи розвитку перекладацького бізнесу

Подібне високотехнологічне рішення відповідає одній із головних вимог сучасного ринку послуг – високій швидкості їх надання.

Формат «тут і зараз» стрімко набирає обертів, і перекладацька сфера не залишилася осторонь. Цей бізнес вже не може існувати без програмних рішень, а тим більше без участі людини у процесі управління проектом та його виконання. Прискорення темпів надання послуг та насичення ринку в будь-якій сфері лише прогресуватиме і ті, кому вдасться запропонувати щось більше, очолять цей прогрес.

У сфері перекладу, як і будь-який інший, необхідно безперервно шукати нові продукти. Водночас потрібен розумний та грамотний підхід до управління ресурсами всередині компанії. Інтернет-платформи – майбутнє перекладацького бізнесу.

Софт стане потужнішим і простішим на основі систем програмного перекладу, але необхідний і контроль з боку висококваліфікованих перекладачів, які завжди будуть потрібні. Машинний переклад, поряд з автоматизованим та усним, розвиватиметься та вдосконалюватиметься. Вже сьогодні намітився тренд до консолідації перекладацького бізнесу серед гравців на ринку.

Translation memory (перекладна пам'ять, накопичувачі перекладів) – програми, що дозволяють «не перекладати одне й те саме двічі». Це бази даних, які містять раніше перекладені одиниці тексту. Якщо в новому тексті виявляється одиниця, яка вже є в базі, система автоматично додає її до перекладу. Такі програми значно заощаджують час перекладача, якщо він працює з однотипними текстами.

Trados. На момент написання статті – одна із найпопулярніших програм Translation memory. Дозволяє працювати з документами MS Word, презентаціями PowerPoint, HTML-документами та файлами інших форматів. У Trados є модуль для ведення глосаріїв. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Також один із лідерів за популярністю. Дозволяє працювати з документами практично всіх популярних форматів. Є окремі версії програми для перекладачів-фрілансерів та бюро перекладів. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Підтримує велику кількість популярних форматів, але документи в Microsoft Word, Excel, PowerPoint потрібно конвертувати в інші формати. Приємна особливість: програма безкоштовна. Сайт: http://www.omegat.org/

MetaTexis. Дозволяє працювати з документами основних популярних форматів. Пропонується два варіанти програми – модуль для MS Word та серверна програма. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функціонал схожий з Традосом і Déjà Vu, вартість програми (на момент написання статті) нижча, ніж у найпопулярніших систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit. Призначена для перекладу та локалізації. На даний момент сумісна лише з Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Безкоштовна система Translation Memory, створена та підтримувана професійним перекладачем. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Пропонується 4 різні версії програми, що відрізняються за обсягом функціоналу. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Безкоштовна програма, спадкоємиця програми MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Електронні словники

Тут ми представили лише електронні словники для автономної роботи (без доступу до Інтернету). Онлайн-словників значно більше, їм буде присвячено окрему статтю. Хоча інтернет проникнув у найвіддаленіші куточки планети, корисно мати хоча б 1 словник для роботи в автономному режимі. Ми розглянули словники для професійного використання, розмовники та словники для тих, хто вивчає мову, сюди не увійшли.

ABBYY Lingvo. На даний момент дозволяє перекладати 15 мов. Існує кілька версій програми з різним обсягом словників. Існує версія для мобільних пристроїв. Платна версія словника встановлюється на комп'ютер і може працювати без підключення до інтернету, доступна тільки онлайн. Програма сумісна із Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран. Не всі знають, що є офлайнова версія цього популярного словника. Може встановлюватись на комп'ютери (стаціонарні та кишенькові), смартфони. Працює з Windows, Symbian та Android, а також Linux (через браузер). На даний момент дозволяє перекладати з/на 13 мов. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. Ця програма має версії для професійного використання. Плюс Промта в тому, що він дозволяє працювати разом із Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed. Може перекладати з/на 14 мов. Встановлюється на стаціонарні комп'ютери та ноутбуки, мобільні пристрої та рідери Amazon Kindle. Працює з операційними системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, Bada, Tizen. Словник має кілька версій, у тому числі – вузькоспеціалізовані тематичні словники. Сайт: http://www.slovoed.ru/

Програми для розпізнавання тексту

ABBYY FineReader. Розпізнає текст на фотографіях, сканах, PDF-документах. Остання (на момент написання статті) версія розпізнає текст 190 мовами, а для 48 з них робить перевірку орфографії. Зберегти отриманий текст можна практично у всіх популярних форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html та ін.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm(OpenOCR). Програма була створена як комерційний продукт, проте на даний момент розповсюджується вільно. Сумісна з операційними системами Linux, Mac OS X, Windows. Сайт: http://openocr.org/

Програми для підрахунку статистики

Translator's Abacus– безкоштовна програма для розрахунку кількості слів у документах різного типу. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount– платна програма, що має велику кількість налаштувань. Наприклад, можна порахувати кількість знаків з пробілами або без пробілів, кількість слів, рядків, сторінок, або задати одиницю підрахунку самостійно. Сайт:

AfterScan– програма для автоматичної перевірки та корекції вихідного тексту. Виявляє та виправляє помилки, помилки, відсутні прогалини, помилки при розпізнаванні тексту. Сайт:

© 2022 androidas.ru - Все про Android