Транслітератор узбецької - переклад з кирилиці на латиницю, узбецька віртуальна клавіатура. Узбецький алфавіт Не Яндекс і не Google перекладач – новий підхід

Головна / Налаштування
Ось що вийшло, коли я набрав слово "конституція" – конституція. Достатньо взяти до рук будь-яке друковане видання цього основного закону та порівняти заголовки. А ось як виглядає "енциклопедія" – nsiklopedi. Стало ясно, що програма сирувата, хоча переслідує корисні цілі. Я не зміг написати автору сайту, оскільки посилання на зворотний зв'язок чи "задати питання" не працює, і тому напишу тут – мені цікаво послухати пораду юриста із кваліфікацією. Моє прізвище Пісцов, ім'я – Дмитро Володимирович, я за освітою лінгвіст, спеціалізація – машинні мови, програмування. У мене питання у зв'язку з обов'язковою зміною паспорта та транслітерацією мого прізвища на латиницю. Мені намагалися написати в паспортному столі моє дуже спотворене прізвище, незважаючи на простий і логічний аргумент, що таких російських прізвищ не буває і бути не може. Просте і зрозуміле російське прізвище (історія якої налічує понад триста років) перетворюється за такої транслітерації на предмет іронії та посмішок. Змінюється значення, наголос, вимова = і все що і становить ім'я взагалі. До речі, транслітератор цього сайту теж перекладає так – pissov. При цьому чиновники у формі посилаються на закон про внесення змін та доповнень, а також правила написання, які невідомо ким розроблено, випробувано та затверджено. При цьому спотворюються славетні корейські, білоруські, грузинські, російські, вірменські, єврейські, мордовські, абхазькі та ще багато можна перераховувати, можу навести приклади. Питання до адвоката: чому моє прізвище (а воно є моєю особистою власністю) не можна записати правильно? Порушується основний закон - конституція. Я згоден на англійську транскрипцію - пістов, вона правильно передає звучання, але я не хочу спотворювати прізвище, а мене змушують... Я громадянин Узбекистану, народився тут і виріс, і 50 років носив нормальне прізвище, і не збираюся міняти його. Що мені робити? Як знайти чи створити прецедент? Куди звертатись? У суд? Гаагу? Олій Мажліс? До Президента? Адже хочуть того чи ні, в узбецькій мові все одно буде присутній звук "ц", оскільки мова - живий організм, винятки будуть завжди (див. будь-який науковий або мас-медіа текст узбецькою мовою) а для сучасної узбецької навіть не створено словника пізніше 2000-х років, на латиниці, і ніхто не знає як правильно написати те чи інше слово по-узбецьки (див. WIKIPEDIA) Так не буває - заборонити "Ц" разом з кирилицею, якщо 10-15-20-25 років тому в узбецькою мовою абсолютно вільно писали "міліція", "революція", "селекція", "пропорція", трансляція тощо. Та й зараз вони у ходу. Огляньтеся навколо. Чому узбек не може прочитати моє прізвище правильно - пістов, через ТС, а буде його перекручувати через чиїсь там коментарі чи доповнення до закону? Вибачте за стиль. Готовий відповісти як експерт з мови. Сподіваюся на конгруентну, повну та вичерпну відповідь експерта-юриста про всі можливі сценарії розвитку моєї громадянської позиції. З повагою Дмитро Володимирович Пісцов

Книгопечатание дійшло до Середню Азію лише у другій половині 19 в., на той час книжки переписувалися вручну протягом століть. З часів поширення ісламу і до 1923 р в Узбекистані (як і у всій Середній Азії) як письмова літературна мова використовувалася чагатайська мова, що є ранньою формою сучасної узбецької мови і названа на честь Чагатая (одного із синів Чингісхана). Чагатайська мова набула статусу літературної мови в 14 ст. і використовував персько-арабську систему письма.

У 1923 р. було запроваджено реформа, у результаті якої персько-арабський алфавіт було запроваджено систему узбецької писемності і ліг основою писемної мови Узбекистану.

До 1928 року узбецька мова, як і більшість мов Центральної Азії, використала різні системи арабського письма («yana imla» - нова орфографія), які були поширені переважно серед освіченого населення. З політичних міркувань ісламське минуле Узбекистану було викоренено, тому в період між 1928 та 1940 роками. узбецька писемність, як частина комплексної програми навчання узбецького населення, яке до цього часу вже мало власні територіально окреслені кордони, було переведено на латинську систему письма («yanalif», новий алфавіт; ідея про латинізацію колишнього алфавіту «яна імла»24 виникла ще в1). ). Переклад узбецької писемності на латинську систему письма протікав і натомість латинізації алфавітів всіх тюркських мов, можливо, цього не сталося б без масової латинізації. Протягом 1930-х років. на тлі зміни нормативної граматики відбувалися також зміни у фонетичній системі у бік південно-узбецької мови, які спричинили також зміни в орфографії.

У 1940 р., під час масової радизації, за рішенням Йосипа Сталіна писемність узбецької мови було переведено на адаптовану кириличну систему письма, основу якої лежав алфавіт російської, доповнений набором спеціальних знаків позначення специфічних узбецьких звуків.

На час розпаду СРСР (1988/89) на тлі ренаціоналізації та ісламізації спостерігалося загальне прагнення повернути персько-арабський алфавіт до узбецької системи письма. Але через недостатню підтримку держави ця акція не мала успіху. Сьогодні арабська писемність використовується головним чином медресе - мусульманських школах при мечетях, у яких навчають Корану.

Після того, як під час першої зустрічі президентів усіх тюркських держав (1992 р) були висловлені ідеї про введення нового тюркського алфавіту або (при відмові від цього варіанту) про переведення писемності на латиницю, уряд Узбекистану ухвалив рішення про прийняття латинського алфавіту та про виключення додаткових символів, характерних для турецької мови. Для передачі спеціальних символів було вирішено використовувати комбінації латинських літер, причому, основою лягли правила звучання, прийняті англійською.

1993 року було проведено реформу, спрямовану запровадження латинської системи письма. Процес латинізації почався в 1997 р. і затягнувся на кілька років і був пов'язаний із низкою серйозних проблем. Деякі вчені вважають перехід із кирилиці на латиницю помилкою, яка відкинула рівень освіченості на десятиліття тому. Це пояснюється тим, що в багатьох областях Узбекистану навчання листа ведеться на латиниці, діти вивчають новий алфавіт, тому багато хто з них уже не розуміє текстів, записаних кирилицею, а літнє населення не може читати тексти, написані латиницею.

Крім того виникла інша серйозна проблема. Ніхто не врахував, що вся література та весь багатий науковий досвід (книги, довідники, наукові праці, монографії, дисертації, підручники тощо) були написані на кирилиці. Лише коли процес переходу на латиницю досяг піку, з'ясувалося, що випуск усієї цієї літератури на латиниці коштуватиме мільярди доларів, проте статки економічного розвитку Узбекистану не дозволяли здійснювати випуск літератури на латиниці. Ситуація, що склалася, поставила під загрозу збереження науково-довідкової, освітньої бази та культурного досвіду, накопиченого узбецьким народом.

Всі ці складності можуть стати причиною того, що кирилиця та латиниця ще довгий час співіснуватимуть в узбецькій писемності.

У 2001 р. латинський алфавіт почав використовуватись для написів на грошових валютах. З 2004 р. офіційні веб-сайти, опубліковані узбецькою мовою, використовують латиницю. Багато дорожні знаки та карти також написані латиницею. Назви міст і вулиць часто записуються в різних варіантах, іноді люди стикаються зі складнощами в написанні назв багатьох пам'яток, тому в таких випадках застосовується споконвічна назва.

У китайській провінції Сіньцзян узбецька мова не має офіційної писемності. Деякі носії узбецької мови пишуть кирилицею, інші використовують уйгурський шрифт, оскільки це мова, яку вони вивчали у школі.

Узбецький алфавіт на основі кирилиці (узбек аліфбосі)

Узбецький алфавіт на основі латиниці (o'zbek alifbosi) - версія 1995 р

Примітки

Зразки тексту узбецькою мовою

Стаття 1 Загальної Декларації з прав людини

Всі люди народжуються вільними та рівними у своїй гідності та правах. Вони наділені розумом і совістю і повинні чинити один одного в дусі братства.

Для граматики узбецької мови характерні такі специфічні риси:

1. У пропозиціях використовується наступна синтаксична структура: підлягає - доповнення - присудок.

Men kitob yozdim (Я книгу написав)

2. Прикметник ставиться перед іменником:

U yosh bola (Він маленька дитина)

3. Прислівник ставиться перед дієсловом:

U tez gapirdi (Він швидко говорив)

4. Питання питання використовується в реченні, що містить відповідь на запитання:

Bu kim? Bu Aziz. (Це хто? Це Азіз.)

5. Післялоги використовуються таким же чином, як прийменники в англійській мові, крім деяких іменників:

Biz non haqida gapirdik (Ми про хліб говорили)

Морфологічні особливості

Узбецький вчений Абдулхамід Ісмолі написав есе «Про філософію узбецької мови», в якому проаналізував найбільш помітні та специфічні риси узбецької морфології та спробував пояснити їх з погляду узбецького менталітету.

Як відомо, склад частин мови в тій чи іншій мові можна порівняти зі структурою пізнання. Наприклад, іменники позначають той чи інший предмет або явище, займенники - суб'єкт, особа і т.д. Деякі морфологічні особливості узбецької мови безпосередньо пов'язані зі специфікою національного менталітету, що знайшла своє відображення в мові.

Займенник

Розглядаючи цю частину мови, варто звернути особливу увагу на займенник "у" (3-тє арк.), який одночасно є вказівним займенником. Можливо, для узбецького народу найбільше значення мають відносини структури «я-ти», що свідчить розмежування цих двох форм (напр., "senlar" - форма множини від "ти"; "Siz", "Siz", "Sizlar" - ввічлива форма «Ви»), які акцентуються також закінченнями всіх інших частин мови, на відміну від показника 3-ї особи, яка має нульовий афікс. Таке підкреслення різних частин мови з допомогою закінчень займенників, які, загалом, повторюють сам займенник, вкотре підкреслюють особливе значення, яке надається конкретній особі, що у полі уваги: ​​мені, тобі, нам, вам .

Іменник

Якщо розглядати лексичний склад цієї групи слів, його характерною особливістю є наявність великої кількості перських і арабських імен, що стосується граматичних особливостей, то найважливішою є відсутність такої граматичної характеристики, як категорія роду.

Можливо, це пояснюється тим самим природою діалогових відносин «я-ти», у межах яких диференціація за родом є зайвою. Така відмінність більш важлива щодо третіх осіб, проте приклади, зазначені вище, свідчать про опосередковане становище третьої особи в узбецькій мові. Цей факт може також бути підтвердженням того, що в узбецькій свідомості велике значення надається особистим, безпосереднім відносинам.

Іншою особливістю іменників в узбецькій мові є різноманітна афіксація. Власне, весь словниковий склад узбецької мови є численними комбінаціями певних основ з різними за значенням і функціями афіксами. Це мовне явище теж можна пояснити національною особливістю узбецької свідомості: основа, що незмінюється, комбінується зі стабільними додатками, в результаті чого змінюється все ціле.

Докладно розглянувши систему афіксації, можна назвати певний порядок проходження тих чи інших афіксів у разі одночасного вживання кількох афіксів. У узбецькій мові афікси зазвичай випливають у наступному порядку:

  1. афікс, що використовується для словотвору
  2. афікс, що має значення множинності
  3. афікс, що означає особисту приналежність
  4. афікс, що виражає категорію відмінка

Звичайно, важко визначити, чи дійсно категорія множинності більш значуща, ніж категорія приналежності, адже всі ці категорії присутні в узбецькій мові і, більше того, вживаються незалежно одна від одної. І все-таки при необхідності позначення відразу кількох категорій відповідні афікси повинні дотримуватися зазначеної схеми, і найбільш значущим у цій ситуації останній елемент. Кожен попередній афікс одночасно виконує функцію визначника для наступного за ним афікса та визначається для попереднього. І в цьому сенсі для слова категорії відмінки більш значуща, ніж належність, а множинність визначає належність.

Див. також:

Якщо розглядати афіксацію дієслів, то тут також спостерігається певний порядок дотримання дієслівних афіксів. Як і у випадку з афіксацією іменників, дієслівні афікси вживаються в певному порядку. У разі додавання до основи дієслова відразу кількох афіксів, вони вживаються в такому порядку:

  1. основа дієслова
  2. показник застави
  3. показник способу
  4. показник часу
  5. показник особи та числа
  6. показник запитальної інтонації

Таким чином, спочатку називається дія, потім визначається характер зв'язку цієї дії з його виконавцем, відношення даної дії до реальності, час виконання дії, а також особа, яка вчиняє цю дію.

Якщо говорити про категорію часу в узбецькій мові, то можна відзначити переважання форм минулого часу (з різними відтінками значень) над формами сьогодення та майбутнього часу. Форми минулого часу застосовуються для позначення різних процесів: виконаного, постійно виконуваного, події, що сталося у минулому, але відомого з чужих слів (ekan/emish) тощо. Для позначення сьогодення та майбутнього часів використовуються однакові форми, ці часи практично зливаються в одне, у чистому вигляді форми майбутній час не зустрічається. Навіть афікс -ar (оlar), що у тюркських мовах вживається позначення майбутнього часу, в узбецькій мові приймає конотацію припущення, невпевненості.

Іншою особливістю узбецького дієслова є виділення в окрему категорію аспекту можливості чи неможливості вчинення певної дії. Цікаво також, що деякі форми способу, що означає бажання, збігаються з формами наказового способу, одним словом, часто бажання звучить як наказ.

Не менш цікавим аспектом узбецької дієслівної групи є вживання дієприслівників, які мають особливе значення та місце. У порівнянні з дієприслівниками російської мови, що позначають незалежну дію, яка протікає одночасно з основною (напр.: «Дивлячись у вікно, він думав про майбутнє»), в узбецькій мові вживаються дієприслівниково-дієслівні конструкції (ku'ra soldim, tashlay olmadi), які позначають одну дію, причому, визначальну роль у даному комплексі грає саме дієприслівник, тоді як дієслово надає всьому значенню додатковий відтінок.

Специфіка національного менталітету знаходить своє відображення в тому, що в узбецькій мові поширені складні дієслівні конструкції, утворені за допомогою основних дієслів "olmoq" ("брати") або "bilmoq" ("знати"), які служать для вираження аспекту можливості або неможливості виконання тієї чи іншої дії та утворюють окрему категорію. Та обставина, що "моч" в узбецькій мові передається за допомогою дієслів "брати", "знати", може пояснюватися історією тюркських народів, пов'язаною з численними завоюваннями.

Іншою специфічною особливістю узбецьких дієслів є утворення тимчасових перфектних форм виключно за допомогою основного дієслова "emoq" (позначення буттєвості), без використання дієслова володіння (англ. to have, нім. haben). У узбецькій мові категорія буття є більш ємною і ніколи не замінюється категорією володіння. Одним словом, "бути" в узбецькому розумінні не означає "мати".

Джерела та література:

  1. http://ferghana.ru/zvezda/hamid.html
  2. http://www.omniglot.com/writing/uzbek.htm
  3. http://www.uzintour.com/de/about_uzbekistan/uzbek_language/
  4. www.oxuscom.com/250words.htm

Створюючи новий продукт онлайн перекладач узбецької мови, ми мали три цілі: бути простіше, зручніше, ближче до наших користувачів. Саме тому дизайн сайту виконаний під сучасні пристрої touch. Онлайн перекладач на узбецьку буде корисним як студентам, так і діловим людям, які щодня відчувають необхідність у перекладах не тільки узбецької, а й інших іноземних мов. Онлайн розміщення сервісу буде зручним для всіх, хто економить свій час і місце на диску.

Швидкість, зручність, безкоштовність перекладача

Наш перекладач з російської на узбецьку отримав 98/100 оцінку швидкості завантаження, повністю оптимізований для роботи онлайн в 3G мережах і головне – безкоштовний! Забудьте про інсталяцію програм, заощадіть місце у вашому телефоні та планшеті для чогось іншого. Російсько-узбецька перекладач від m-translate працює в хмарі онлайн з будь-якого девайсу. Все, що вам потрібно, щоб перекласти узбецький текст або окремі слова – інтернет. Пішли ті часи, коли комп'ютери були громіздкими та стаціонарними. Сьогодні комп'ютер, як і онлайн переклад завжди під рукою.

Не Яндекс і не Google перекладач – новий підхід

Можливо ви раніше були користувачем Яндекс перекладача з узбецької на російську онлайн або користувалися перекладачем з узбецької на російську онлайн від компанії Google. Хочемо сказати велике спасибі за те, що користуєтеся нашим перекладачем, для нас це багато означає! Компанія m-translate невпинно розвиває свій продукт, щоб бути зручнішим, швидшим і зрозумілішим за консервативні перекладачі від Google, Яндекс і Бінг. Сьогодні настав новий день, коли невеликі компанії не поступаються якістю великим конгломератам, і навіть більше – поєднують їхні переваги. Завдяки новому гібридному двигуну перекладача ми можемо впевнено сказати, що бути з нами – правильний вибір!

Не тільки узбецька мова

Користувачам перекладача доступний не тільки онлайн напрям з узбецької на російську, а ще інші 103 мови та тисячі безкоштовних напрямків. Бути найсучаснішими, найнативнішими та найпростішими – ось успіх до якого ми йдемо. Новий підхід до перекладу - це наша філософія створення перекладача онлайн з російської на узбецьку та інші мови.

© 2023 androidas.ru - Все про Android