Cat programs. CAT-tools: new technologies in translation service. What are the main advantages of CAT programs

Golovna / Zahist

Іsnuє kіlka vidіv programs, yaki zabezpechuyut automation of the translation process. This article describes what is CAT cats and how the stench zastosovuetsya for translation automation.

What are CAT-cats

The main programs that ensure the automation of the translation process are:

  • electronic dictionaries (Abby Lingvo, Multiplex and in.);
  • translation support systems Computer Assisted Translation Tools (CAT- please) or Translation Memory (TM)
  • program for machine translation (PROMT, Socrat and in).

Krym tsgogo іsnuyut spetsіalіzovanі programs for the creation and management of glossaries.

Translation companies, as a rule, use the first two types of programs.

Working principle of CAT-tools

The original of the document, signed by the deputy, is divided by software into segments. ( Segment- A real logical fragment of the text, often a lesser aboriginal proposition.)

After a number of translations, the segment is analyzed on the basis of the memory of translations (TM - translation memory, database of translations of segments, translation memory), but for the song, there are options for translating. At my own hand, translating the proponing variant, correcting it for the ruling court, otherwise I will retranslate the unique segment.

It can be seen from the description of the scheme that the praise of the decision about the choice of the variant of the shift is laid on the shift - the main feature of the CAT-features in the form of a machine shift, the rest of the decision is to accept the machine (PZ).

Translating advantages for the help of CAT-services

Vihodyachi from the foregoing, pіdіb'єmo pіdbags, yakі perevagi zastosuvannya CAT-zasobіv:

  1. ensure the sameness of the translation, which is positively signified by yoga quality;
  2. speed up the very pace of work from the translation with the help of the possibility of not translating the same fragments of the text in two. Through the war, the terms are short, the necessary translation;
  3. change, adding that respect to the deputy can easily be made according to all translation bases, which allows correcting inaccuracies in already translated segments and eliminating new similar pardons.
  4. If, if the original document is given in one of the formats below, then the translation will be rendered without damaging the structure of the document. In fact, it is not necessary to correct the text fragments in order to use the inconsistency of the text of the original and the translation.
  5. CAT-costs allow you to lower the headroom of the translation for the deputy. On the basis of the special charges for the transfer, the transfer for additional CAT-costs is charged for the number of words with the improvement of the upcoming parameters:
    • number of identical (repeated) segments;
    • the number of segments, which are saved from the memory of retellings at the same time;

List of formats supported by CAT-methods

  • Microsoft Word (.doc);
  • Microsoft Excel (.xls);
  • Microsoft PowerPoint (.ppt);
  • QuarkXPress documents;
  • Adobe InDesign documents;
  • Adobe Framemaker documents;
  • Adobe Pagemaker documents;
  • HTML sides (.html, .htm);
  • MS Windows docker files (.chm);
  • mov layouts, what to expand (.xml) .

Cats are not easy creatures, and even though the Cheshire Whale is the most prosperous speaker among them, our Vaska from the Lukomorian Cossacks speaks no better for Britons. In this post, we tell you about how we chose CAT (Computer-Aided Translation - a system of automated translation) for synchropodcasts, how we chose and why.


You don’t study English grammar, you don’t learn words, but you can’t help understanding English language by ear. To learn how to catch the sense of what was said, you need to hear, hear and once again hear the English language. For the same reason, in 2017 we released a new product - synchro-casts - introductory videos with video, audio and synchronized text.

Synchronous podcasts allow you to listen to English language at the same time (the text is read more arbitrarily, at a reasonable pace), and you can read the translation of the streaming fragment of the movie on the screen.

The creation of synchropodcasts is a process of folding, but for the fact that the material is responsible for reproducing the primary form (typical timbres, reading articulation, vim, close to the reference), here it is necessary to introduce the technology of automated translation. For those who are not in the know: automation translation and machine translation are not the same. The term "machine translation" is called a translation, if the text is translated from one natural language into another language of special software. The automation of the translation is considered by the fact that the whole process of translation is done by a human being, the computer does not help you to prepare the text, either in less than an hour, or in less time.

Yakі CAT-systems we analyzed every hour of choice

Getting down to the creation of synchropodcasts, we obviously looked around a wide arsenal of SAT systems. If you try to search for such programs in Google or Yandex, then one of the first on the list will be the Deja Vu CAT system.

Deja Vu. The program is even simpler, without any heaps of proprietary functionality, developed by the Spanish company Atril Language Engineering, which specializes in the development of computer systems for automating robotic translators and translating agencies. Ale and her possibilities are not too rich. Working hours take up little space on the computer.

Deja Vu X You can create designs using Microsoft Word, Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagged text, QuarkXPress XTG formats. ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM untranslated segments, Trados WorkBench documents, Trados Tag TTX, Trados TagEditor GNU PO and POT files and files in ASCII codes.

Version Deja Vu X Standard granted for translators-freelancers, like mothers of a simple and handy tool for work. Allows you to create complete projects, however, it does have automated functions, like the Professional version.

The main group of the professional version is the same as freelance translators. Ale Déjà Vu Professional already has automated functions, such as forward translation, auto-search in databases, auto-suggestion of translations for all similar segments on projects, auto-completion of databases, as well as auto-storage of translations from fragments that are saved in databases. Vocabulary functions allow the Lexicon to create glossaries on the basis of the projects that are being translated, to determine the frequency of the terms used and to select the selection of glossaries to control the volume.

For agencies and translations, a version was issued Deja Vu Workgroup. It's worth getting an advanced tool that includes all the functions of the Professional version and additional functionality for organizing collective work, project management and integration.

Deja Vu X TeaM Server- a more advanced system that allows the Deja Vu X2 Workgroup to share data bases in real time mode all over the world. Ensure the same productivity, which changes the design window. Different licensing schemes can be reduced or turned off manually for project administration.

MemoQ- Another extended CAT system. Її to love localizers, shards, to look at others, it's worth it with Excel files. With MemoQ, you can take advantage of different types of files, and it won't cost you much. But in it there is no primary functionality, and it is richly koristuvachiv, yakі may be able to work with other systems, but it’s difficult to adjust.

MultiTerm- a program that transcribes victorious for the creation of a base of translations, is popular with higher education specialists, as they are engaged in translating texts on song topics. One of the advantages of MultiTerm is the ability to create glossaries for wikis in CAT systems, so that you can manually connect to automated systems. Ale є nedolіki. The program is not compatible with a friendly interface and it is difficult for beginners to get it right in the settings.

Across- the system with a simple interface is also popular. Ale's statement to her is ambiguous. On the right in the "clearance": design data are available for public access. Such a system can be corrupted, as the nourishment of the zahist of danich is not relevant.

XTM- A collapsible system, won by great companies for industrial purposes. Covered for large-scale projects and great commitments. Golovne - zoom correctly її improve. Todі koristuvacham will be handy with her pratsyuvati, the stench will spare a lot of time. And the axis of the translations of the program is hardly pidid.

TRADOS. The rest of the list of systems for these other parameters is given to the bright leader of the middle commercial systems - Trados. This product is developed by the German company Trados GmbH and is one of the world leaders in this class. The system has a lot of gains. Among the key ones - at the moment, Trados supports 93 movies (larger, lower, other systems). І for obsyagog base of memory, shifting out of the best for all systems known to us. It is possible to name a specific interface from a short distance. Vtіm, zruchnіst іinterfeysu - on the right relish that zvichki. Є problems from support of other formats. Won vybagliva obsyagu that type of files (for example, go for the cim parameter MemoQ). І Trados is not able to extract text from images.

smartCAT. This is a no-frills browser middleware, like it will take care of the work of a whole team of translators. Understandably, SmartCAT is not the first thing in its class. Ale for bagatma parameters won out viperedzhaє analogues like paid, so without cost. Why it happened so, we will understand, as if we were appreciating the actions of the system. The ABBYY company was the distributor of SmartCAT, and it put a wide range of functionalities into the product. Today Smartcat is an independent company.

Why did we choose SmartCAT

Let's take a look at the functional of the system. The main trump card is numerical linguistic resources that make it easier to translate the same type of texts, as if to avenge standard phrases and propositions. As a rule, the most important terms are technical, legal, economic, scientific, etc., descriptions of goods and services, business documentation and a lot of other things. Here the key role is played by the foundations of Translation Memory - the foundations of the memory of translations. The stench is saved if the texts are translated. I realized that these bases are constantly updated with new translations.

The second most important resource is glossaries, how to define terms and understand, accepted in any specific gallery, or by a company. SmartCAT allows you to accumulate and improve in the current state of the corporate glossary and secure the correct data. And automatic translations guarantee control over the quality of the translation, showing inconsistencies in terms and dates, and indicating spelling, punctuation and other pardons.

Zrozumіlo, SmartCAT zdatna also vikonuvati і machine translation.
Designated resources of the system make it easier for the robot of a person, like a victorious CAT. The system propagates translation options for a few fragments, relying on real texts from memory bases and translations and glossaries from corporate terminology. Translating can be done with a proponated option, or you can rewrite it, or, at the very least, translate the text from a clear understanding.

Particularly noteworthy are the file formats supported by the SmartCAT system. The list is already great: bmp, dcx, pcx, png, jp2, jpc, jpg, jpeg, jfif, tif, tiff, gif, pdf, djvu, djv, jb2, docx, doc, txt, rtf, odt, xlsx, xls, ppt, pptx, potx, pps, ppsx, odp, ttx, sdlxliff, xlf, xliff, srt. Zvertaє respect for those who have few graphic formats on the list. Tse priєmna spadshchina ABBYY. It is not uncommon for translators to work with documents over the text, but the images. To take away the text, it is necessary to recognize it at the beginning. SmartCAT integration with ABBYY OCR technologies: it is enough to capture a graphic file and a system to extract text for translation. If you've ever manually typed in text while marveling at a picture, you'll appreciate the importance of using OCR technology.

Another compliment to ABBYY is the ability to use Lingvo dictionaries. It is not great, but it is still handy, if everything is necessary for transferring at your fingertips.

If in the description of the system the words “gloomy middle” are mentioned, the rich potential coristuvachiv are reflexively stressed: “How can you manage your safety? Why not steal my data? Vidpovіmo honestly: you can be evil. It's just that the evil dotsilnist is due to the spivvіdnіnіnіnіh vitrachenih hour that forces, that otrimaniem result. In the SmartCAT system, data is stored in the Tier 4 data center and transmitted by secure channels, and the level of access to materials is regulated by an additional system of rights.

Concluding a short description of SmartCAT, dodamo, how the system interface is intuitively understandable to anyone who, if ever, has worked with CAT-tools: you can see the original text and translation on the main text, for example, from the memory of this translation. Okreme vikno for searching in memory, glossaries and dictionaries, and one more vikno - for rechecking the quality, changing the history of the fragment to the text and comments.

Well, there are more functions and features that cannot be missed

  1. The project management panel allows you to check in-line projects, deadlines, transfers and recognitions at any time. The system has a daily exchange for a large number of projects, or it is possible to use the memory bases to translate and glossary. Therefore, we can add a large number of vikonavtsiv to projects.
  2. Implemented integration with corporate systems. You can add materials for translation and accept ready-made texts directly on corporate portals or information management systems used in enterprises.
  3. Chat function. Translators, editors and managers, who work on the project, can quickly discuss the current supply. Advice is given at the end of the comments.
  4. Vikoristannya gloomily ensures independence of the type of operating system, which translates into translations.
  5. The system is presented in two versions: for corporate correspondents and for freelance translators. The freelance version is free of charge: in order to get a job, it is enough to register on the site ru.smartcat.ai.

Together

Having kindly analyzed the entire arsenal of CAT systems, we chose two of them for the finals: Trados and SmartCAT. The similarity of their functional possibilities showed that approximately 95% (subjective assessment of the author) of the data of the system are identical. On the one hand, more number of mov that are supported, and more memory base of Trados translations, on the other hand, friendlier interface, support of graphic formats and the ability to select text from images, less ability to complete data-free functions of files .

We chose SmartCAT for the results. I want the British Trados (the current system to be owned by the British company SDL International) good and in fashion, the Russian CAT system over a number of parameters inverts the foreign analogue and, at the same time, it is simple in common, easy and not dull.

Kostyantin Gerashchenko, editor of the online resource Puzzle English

For these statistics, programs are selected (programs for translation memory, electronic dictionaries, programs for recognizing text, programs for retrieving statistics, programs for localizing addenda, programs for translating sites, and other programs for translating), including without cost, as they allow more translation of texts less hour. Also given is a short description of these programs with messages sent to the downloader for downloading and installing. Let's hope you know something here for yourself.

TRANSLATION MEMORY PROGRAMS

Translation memory (translation memory, accumulating translations) - programs that allow "not to translate one and the same two". Tse bases of data, yakі mіstjat before translating a single text. If there is one in the new text, if it is already in the database, the system will automatically add її to the translation. Such programs significantly save an hour for translation, as if they were working with the same type of texts.

Trados. At the time of writing, this article is one of the most popular Translation memory programs. Allows you to work with MS Word documents, PowerPoint presentations, HTML documents and files of other formats. Trados has a glossary management module. Website: http://www.translationzone.com/trados.html

Deja Vu. Also one of the leaders for popularity. Allows you to work with documents in almost all popular formats. Other versions of freelance translators and translation bureaus. Website: http://www.atril.com/

OmegaT. Supports a large number of popular formats, but documents in Microsoft Word, Excel, PowerPoint need to be converted to other formats. Special feature: the program is cost-free. Website: http://www.omegat.org/

MetaTexis. Allows you to work with documents of the main popular formats. Two versions of the program are proposed - a module for MS Word and a server program. Website: http://www.metatexis.com/

MemoQ. The functionality is similar to Trados and Déjà Vu, the number of programs (at the time of writing the article) is lower, lower in the most popular systems. Website: http://kilgray.com/

Star Transit. Designated for translation and localization. At the moment, it's less than Windows. Website: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Bezkoshtovna Translation Memory system, created by a professional translator. Website: http://www.wordfisher.com/

Across. Proponuetsya 4 different versions of the program, which are subject to obligatory functionality. Website: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Cost-free program, discounted program MT2007. Website: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ELECTRONIC WORDBOOKS

Here we presented only electronic dictionaries for autonomous robots (without access to the Internet). There are much more online dictionaries, they will be assigned to the article. Wanting the Internet, having penetrated the most distant corners of the planet, I would like to have 1 vocabulary for working offline. We looked at the vocabularies for the professional victoria, the rozmovniks and the vocabularies for the quiet, who speak the language, didn’t go here.

ABBYY Lingvo. At the moment, I allow 15 mov. Іsnuє kіlka versіy progrіy with razny obsjagy slovnikіv. Іsnuє version for mobile devices. The paid version of the dictionary is installed on a computer and can be used without connecting to the Internet, it is only available online. The program is compatible with Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Website: http://www.lingvo.ru/

Multitran. Not everyone knows what is the offline version of this popular dictionary. You can install on computers (stationary and intestinal), smartphones. Works with Windows, Symbian and Android, as well as Linux (via browser). At the moment, I allow you to shift s/to 13 mov. Website: http://www.multitran.ru/c/m.exe

prompt. Tsia Protrama Mary The advantage of Promt is that it allows you to work at once from Trados. Website: http://www.promt.ru/

Slovoed. You can transfer the s/to 14 mov. Installed on stationary computers and laptops, mobile devices and Amazon Kindle readers. Works with operating systems iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, Bada, Tizen. The dictionary has several versions, including high-specialized thematic dictionaries. Website: http://www.slovoed.ru/

PROGRAMS FOR RECOGNIZING TEXT

ABBYY FineReader. Recognize text on photographs, scans, PDF documents. The remaining (at the time of writing the article) version of the text is 190 mov, and for 48 of them, the spelling should be checked. It is practical to save the text in all popular formats (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html etc.) Site: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm(OpenOCR). The program was created as a commercial product, prote at the moment rozpovsyudzhuetsya freely. Sumy with operating systems Linux, Mac OS X, Windows. Website: http://openocr.org/

PROGRAMS FOR PIDRAHUNKU STATISTICS

Translator's Abacus– a cost-free program for the calculation of the number of words in documents of various types. Website: http://www.globalrendering.com/

AnyCount- a paid program, which can be a great number of people. For example, you can sort out the number of signs with spaces, or without spaces, the number of words, rows, sides, or set a single pidrakhunka independently. Website: http://www.anycount.com/

FineCount– the program is available in two versions, paid and cost-free, as they are fully functional. Website: http://www.tilti.com/

PROGRAMS FOR LOCALIZATION OF ADDITIONS

PROGRAMS FOR SITE TRANSLATION

OTHER PROGRAMS FOR TRANSLATION

ApSIC Comparator– a program for file matching (output text VS text with changes made by the translator). Website.

CAT-programs are special programs that help automate the translation process. Services are based on the principle of text editors, but also on signs. CAT-programs provide access to dictionaries, glossaries, remember the choice of translation and in the next similar files, automatically submit the translation before the translation of the words. These programs help speed up the hour of translation work on the same type of texts, as well as speed up hundreds of grammatical, punctuation and spelling pardons. We chose the 7 best CAT programs and looked around so that we could choose the best helper.

What is the CAT-program and how the stench works

Computer-Aided (Assisted) Translation - the whole of automation, computer translation, in its own way, it looks like a commonly accepted concept of "machine translation". The program will remember the forward texts or else the fragments and automatically insert segments in new documents. For example, translations of documents, de є fragments and paragraphs, as if they are repeated. Fahivets can re-translate the texts again or only once, and the CAT program will load them. Another option is also suitable for work with artistic literature, for example, with jarta, idioms, author's tricks.
CAT tools help with:

  • translation of documentation;
  • localization of software;
  • work with dictionaries of terms;
  • creation of projects and organization of work with them;
  • I will translate it with a twist.

Similar services to improve the work with great arrays of information, help to pick up a large data base from higher-specialized vocabulary for a specific area of ​​activity.

What are the main advantages of CAT programs

Modern automation of translation allows you to select your own library of translations. It is especially important in speeches, if words, phrases and words are repeated many times. In such cases, the CAT-program automatically replaces the already known words and helps the translator not to override the robot.
What is included in CAT programs:

  • to help translating select special dictionaries and glossaries that are composed of words and phrases on specific topics (economy, jurisprudence, marketing, medicine);
  • choose the formatting of the output text, which is more convenient for robots with rich lists;
  • to create author's glossaries with terms, abbreviations, specific concepts that are distinguished in the sphere of higher education.

7 Best CAT Software for Business

Since the idea of ​​automated translation was popularized in 1933 and up to our time, a lot of services have appeared to automate the translation process. Deyakі їх bezkoshtovnі. We chose the most handy paid tools, as you can get stuck at the robot today.

  1. Trados Studio. A professional program with a large number of specific options helps to process texts in document formats, presentations, HTML. The service is suitable for great projects, which is especially true for companies that specialize in translating.
  2. smartCAT. A modern program with an understandable interface, which is the most suitable for the implementation of small projects. Mostly freelance writers, as well as company facsimiles, who rarely transcribe texts.
  3. MemoQ. The tool is suitable for localization, working with any documents regardless of the size of the files and their distribution. The service is popular with programmers and fakhivtsiv, as it adapts software for foreign coristuvachivs.
  4. wordfast. This CAT program is capable of adding TM capabilities to Office Word or is a stand-alone tool for translation work on any platform. The advantage of this product in an intuitive interface, the ability to independently adjust the set of functions, as well as the robot from the best dictionaries in any format. The utility is suitable for freelancers, translation agencies and corporations.
  5. OmegaT. A cost-free program for automated translation with an intuitive interface for freelancers and specialized bureaus. The service works with 30 file formats, includes a spell checking tool, and an interface for Google Translate.
  6. Deja Vu. The program with a simple interface is suitable for the work of freelance translators and agencies. Service works with 32 most popular formats, additional functions for manual work with glossaries and dictionaries.
  7. Transit NXT Pro. Special program for localization of products, websites and add-ons. Її singularity in tsomu, scho zberigaє translation is not about the language of speech, but the whole context. It makes it easier to work with advertising texts, de stylistics to come to the fore. A good and simple service, a rich package of services, so that a single freelancer, and a great company, you can know here for yourself.

Pochatkivtsy and professional translators of the warto gain respect for CAT-programs. Services are only slightly foldable and non-handling, but after a few days you will not be able to see the working process without these tools. For more advanced learning, learn special courses on CAT-programs or learn on your own from YouTube videos or specialized forums.
Automating translation is possible, as it is easier for a robot to make a life. Professional programs change time and resources, but do not affect human fate. A rewarding hour on the translations of repetitions can be spent for creativity, for example, in marketing texts.

Translation memory (translation memory, accumulating translations) - programs that allow "not to translate one and the same two". Tse bases of data, yakі mіstjat before translating a single text. If there is one in the new text, if it is already in the database, the system will automatically add її to the translation. Such programs significantly save an hour for translation, as if they were working with the same type of texts.

Trados. At the time of writing, this article is one of the most popular Translation memory programs. Allows you to work with MS Word documents, PowerPoint presentations, HTML documents and files of other formats. Trados has a glossary management module. Website: http://www.translationzone.com/trados.html

Deja Vu. Also one of the leaders for popularity. Allows you to work with documents in almost all popular formats. Other versions of freelance translators and translation bureaus. Website: http://www.atril.com/

OmegaT. Supports a large number of popular formats, but documents in Microsoft Word, Excel, PowerPoint need to be converted to other formats. Special feature: the program is cost-free. Website: http://www.omegat.org/

MetaTexis. Allows you to work with documents of the main popular formats. Two versions of the program are proposed - a module for MS Word and a server program. Website: http://www.metatexis.com/

MemoQ. The functionality is similar to Trados and Déjà Vu, the number of programs (at the time of writing the article) is lower, lower in the most popular systems. Website: http://kilgray.com/

Star Transit. Designated for translation and localization. At the moment, it's less than Windows. Website: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Bezkoshtovna Translation Memory system, created by a professional translator. Website: http://www.wordfisher.com/

Across. Proponuetsya 4 different versions of the program, which are subject to obligatory functionality. Website: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Cost-free program, discounted program MT2007. Website: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Electronic dictionaries

Here we presented only electronic dictionaries for autonomous robots (without access to the Internet). There are much more online dictionaries, they will be assigned to the article. Wanting the Internet, having penetrated the most distant corners of the planet, I would like to have 1 vocabulary for working offline. We looked at the vocabularies for the professional victoria, the rozmovniks and the vocabularies for the quiet, who speak the language, didn’t go here.

ABBYY Lingvo. At the moment, I allow 15 mov. Іsnuє kіlka versіy progrіy with razny obsjagy slovnikіv. Іsnuє version for mobile devices. The paid version of the dictionary is installed on a computer and can be used without connecting to the Internet, it is only available online. The program is compatible with Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Website: http://www.lingvo.ru/

Multitran. Not everyone knows what is the offline version of this popular dictionary. You can install on computers (stationary and intestinal), smartphones. Works with Windows, Symbian and Android, as well as Linux (via browser). At the moment, I allow you to shift s/to 13 mov. Website: http://www.multitran.ru/c/m.exe

prompt. Tsia Protrama Mary The advantage of Promt is that it allows you to work at once from Trados. Website: http://www.promt.ru/

Slovoed. You can transfer the s/to 14 mov. Installed on stationary computers and laptops, mobile devices and Amazon Kindle readers. Works with operating systems iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, Bada, Tizen. The dictionary has several versions, including high-specialized thematic dictionaries. Website: http://www.slovoed.ru/

Text recognition software

ABBYY FineReader. Recognize text on photographs, scans, PDF documents. The remaining (at the time of writing the article) version of the text is 190 mov, and for 48 of them, the spelling should be checked. You can practically save the text in all popular formats (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html etc.) Site: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm(OpenOCR). The program was created as a commercial product, prote at the moment rozpovsyudzhuetsya freely. Sumy with operating systems Linux, Mac OS X, Windows. Website: http://openocr.org/

Programs for pіdrahunku statistics

Translator's Abacus– a cost-free program for the calculation of the number of words in documents of various types. Website: http://www.globalrendering.com/

AnyCount- a paid program, which can be a great number of people. For example, you can sort out the number of signs with spaces, or without spaces, the number of words, rows, sides, or set a single pidrakhunka independently. Website:

afterscan- a program for automatic re-verification and correction of output text. Showing and correcting pardons, pardons, day-to-day clearings, pardons when recognizing the text. Website:

© 2022 androidas.ru - All about Android