Programs for robots from the memory of translations. Such tools can speed up translations: a look at services. Prospects for the development of the translation business

Golovna / Nalashtuvannya

CAT-tools to work even more popular and necessary for further work. "Translation for the help of a computer" or "automation translation" does not follow from the machine translation, if you enter the text alone, press the button that cancels the translation: automation translation is more understandable. CAT tools include different linguistic resources, for example: Translation Memory bases - the bases of the memory of translations, in order to replace earlier translation segments and text (word formation and propositions). The stench is created and popovnyayutsya on the basis of pairs of parallel texts. Another important resource is the glossaries, which help to understand the terms and concepts adopted by your other company (or approved for the same group of projects). Bigness CAT toolsє desktop programs, so one computer is installed, and the program can only be speeded up by a new one. If you want to transfer to another computer, you will need a license or a smart one. The undisputed leader among automated translation programs is SDL Trados. Also available and wider floor versions: STAR Transit NXT, Deja Vu X, MemoQ. Next, a short description of the programs will be displayed. Trados– a system of automated translation, back to back (since 1992), developed by the German company Trados GmbH. One of the world leaders in the class of Translation Memory systems. Transit NXT– a program for creating, reviewing and editing projects for translations and other translation-related and localization operations, released by STAR AG in 2008. At the moment, there is only a version for the Windows platform.

Deja Vu / Deja Vu- Proprietary system of the Spanish company Atril Language Engineering. Use different versions for translators in freelancers and translation services and agencies. Program MemoQ the bula was broken up in Ugorshchina in 2005, and from that hour it is constantly updated. Today it is one of the most popular products on the market of automated translation systems (medium). In the world of advanced Internet technologies and the possibility of remote work, a wide range of online versions has been developed CAT software. There are a few criteria for choosing programs: work with different formats (converting and editing by other services), adding and editing basic translation bases, saving document formatting and one-hour work of many translations on one project, for example SmartCAT, Memsource, Wordfast, MateCAT. SmartCAT- a system of automated translation, which includes the memory of translations, machine translation, glossary translation, the function of translating translations over one document. The system is a dark service and cannot be installed on the computer. The work with SmartCAT is carried out behind the help of a browser, the mobile program is downloaded. The interface of the koristuvach is available in Russian, English and Japanese languages; documentation - Russian and English. Memsource Cloud– a completely new translation medium, which includes the memory of translations, as well as the functions of machine and manual translation, terminology management and translation editor for work both online and offline. Wordfast was first developed by Yves Champollion in 1999 as a cheap, simple alternative to Trados. Wordfast Anywhere is a cost-free Wordfast web platform with a basic user interface, similar to Wordfast Classic. Vaughn launched at grass 2010. MateCat is released as software with a valid code under the Lesser General Public License (LGPL) under the Free Software Foundation. This is a worthwhile new service that allows freelance translators and students to use browsers with a variety of formats. With such a change of leather translations, you choose for yourself a “gut” for your taste, depending on specific tasks, even if you already have a knack for buying a program. For all that, the fact that the knowledge of CAT-tools on the current day is not just another supplemental help of translation companies is lost - it is a key aspect of the survival of translators on the competitive market.

First of all, it is important to note what is called CAT - programs.

CAT - programs (in English Computer Aided Translation) - programs that help to translate text on a computer

For other CAT-programs - a few types of programs, which will ensure the automation of the translation process.

It can also be said that CAT - programs - are designed for automated translation and translation.

In light of these terms, we understand the translation of automation concepts. Automated translation - translation of texts on a computer using different computer technologies.

In this rank, speaking about the automation of translation, we can also use CAT.

See CAT software

Useful programs that ensure translation automation can be divided into the following groups:

  • - electronic dictionaries
  • - programs and systems of memory of translations (TM-programs)
  • - machine translation software

Electronic dictionary - a dictionary for a computer or other electronic device. It allows you to quickly know the necessary word, often due to the improvement of morphology and the possibility of looking at word acquisition (applying to living), and also with the possibility of changing the translation directly (for example, English-Russian or Russian-English).

Internal-electronic vocabulary of the power as a database of data with dictionary articles. In truth, wine is an analogue of the paper dictionary. The current market promotes anonymous electronic dictionaries. The most popular Lingvo dictionaries from ABBYY, Multilex, Multitran, Oxford Advanced Learner's Dictionary and others.

A robot with a dictionary does not call out everyday folds. You can enter a word in the head window of the dictionary and select options for its translation. There is a large number of dictionaries with the function of a Russian translation, which allows you to see a word in a document that is being edited, or on the Internet - side for additional special combinations of keys to take away the translation. For Internet browsers, I will translate the name so that it appears on the screen when the cursor is hovered over a word.

In today's world of translation, it is possible to see handwritten translation and computer-assisted translation tools (computer-assisted translation tools, among the people simply "guts"). More and more often, robotic workers want to transfer, like a volunteer, to beginners of robotics CAT tools scho rob them even more popular and necessary for further work.

"Translation for the help of a computer" or "automation translation" does not follow from the machine translation, if you enter the text alone, press the button that cancels the translation: automation translation is more understandable.

CAT tools include different linguistic resources, for example: Translation Memory bases - the bases of the memory of translations, in order to replace earlier translation segments and text (word formation and propositions). The stench is created and popovnyayutsya on the basis of pairs of parallel texts. Another important resource is the glossaries, which help to understand the terms and concepts adopted by your other company (or approved for the same group of projects).

Bigness CAT toolsє desktop programs, so one computer is installed, and the program can only be speeded up by a new one. If you want to transfer to another computer, you will need a license or a smart one.

The undisputed leader among automated translation programs is SDL Trados. Also available and wider floor versions: STAR Transit NXT, Deja Vu X, MemoQ. Next, a short description of the programs will be displayed.

Trados– a system of automated translation, back to back (since 1992), developed by the German company Trados GmbH. One of the world leaders in the class of Translation Memory systems.

Transit NXT– a program for creating, reviewing and editing projects for translations and other translation-related and localization operations, released by STAR AG in 2008. At the moment, there is only a version for the Windows platform.

Deja Vu / Deja Vu- Proprietary system of the Spanish company Atril Language Engineering. Use different versions for translators in freelancers and translation services and agencies.

Program MemoQ the bula was broken up in Ugorshchina in 2005, and from that hour it is constantly updated. Today it is one of the most popular products on the market of automated translation systems (medium).

In the world of advanced Internet technologies and the possibility of remote work, a wide range of online versions has been developed CAT software. There are a few criteria for choosing programs: work with different formats (converting and editing by other services), adding and editing basic translation bases, saving document formatting and one-hour work of many translations on one project, for example SmartCAT, Memsource, Wordfast, MateCAT.

SmartCAT- a system of automated translation, which includes the memory of translations, machine translation, glossary translation, the function of translating translations over one document. The system is a dark service and cannot be installed on the computer. The work with SmartCAT is carried out behind the help of a browser, the mobile program is downloaded. The interface of the koristuvach is available in Russian, English and Japanese languages; documentation - Russian and English.

Memsource Cloud– a completely new translation medium, which includes the memory of translations, as well as the functions of machine and manual translation, terminology management and translation editor for work both online and offline.

Wordfast was first developed by Yves Champollion in 1999 as a cheap, simple alternative to Trados. Wordfast Anywhere is a cost-free Wordfast web platform with a basic user interface, similar to Wordfast Classic. Vaughn launched at grass 2010. MateCat is released as software with a valid code under the Lesser General Public License (LGPL) under the Free Software Foundation. This is a worthwhile new service that allows freelance translators and students to use browsers with a variety of formats.

With such a change of leather translations, you choose for yourself a "gut" for your taste, depending on specific tasks, even if you already have a knack for buying a program. For all that, the fact that the knowledge of CAT-tools on the current day is not just another supplemental help of translation companies is lost - it is a key aspect of the survival of translators on the competitive market.

The working process of the daily transfer is already impossible to manifest without additional systems and automated programs, as if to give the ability to speed up the robot in a different way. Nasampered technologies penetrated into the field of written translation.

The machine translation is still very popular and easily completed. Having taken upon itself the laborious process of asking and translating unknown words, the computer allows the translations to significantly save an hour. Improvement of the machine translation can be accepted by those who may be able to work exclusively on the editing of the machine text for the future specialists.

This trend is already showing up. The machine translation is often confused with automation, which is wrong, the remains of the remaining transmission of various folding systems and tools created for different types of translation.

CAT-tools (Computer Assisted Translation tools) know everyone who works in the field of professional translation.

The whole program complex, which includes:

  • Translation of documents
  • Software localization
  • Keeping of terminological dictionaries
  • I will translate the re-verification
  • Creation and division of projects

Particularly effective is the application of such systems in the areas of translation with a high frequency of repetition of texts, for example, financial, technical and legal activities. The choice of CAT-features also allows a few translations to work on a big project at the same time, allowing for the convenience of terminology and translation style.

Advantages of CAT systems

Why are professional translators more and more giving priority to automated translation these days? The answer is simple. The greatest advantage of CAT-systems is the "translation memory" (Translation Memory).

Vaughn allows you to accumulate in the basis of translating data and create thematic glossaries in different circles of knowledge. In this rank, it is not necessary for the translators to re-translate the translation of the one that has already been robbed. At the core, there are large arrays and ready-made translation templates that allow you to easily create a similar translation.

Technical, otherwise highly specialized documentation, as a rule, clarifies specific vocabulary and strong virazes. Axis i come to the aid of an automated CAT system. It is enough to capture the document in it, and it will analyze it to the base, what has accumulated, all possible options will be translated.

To date, a wide range of CAT-systems for automated translation has been brought to the market of performances: from easy-to-manage and accessible to any inhabitant to folding programs that are used for building great projects. We gave a list of the most popular technological solutions that allow you to speed up and simplify the translation process.

1.TRADOS

All professional software for automated translation. Including impersonal possibilities and subtle tweaks. Software modules allow you to practice in non-permissive situations. Suitable for carrying out great projects and winning mainly by translation companies.

Minus the system in її foldability and the fact that translation will require a lot of time to master the program. Tim is no less, impersonal companies work on the basis of TRADOS for the sake of specific improvements, which are not implemented in other systems.

2. SmartCAT

A progressive online platform that implemented the ideas of core CAT systems. Includes the ability to work with anonymous plugins (machine translation, QA). Іz of pluses - a handy interface. This is one of the simplest programs for mastering.

Minus - part of the pardon and problems with robots with great files. Regardless of a number of shortcomings and shortcomings, it is popular among freelancers, shards allow you to significantly speed up the process of translation, and also, the CAT-system crimson, є similar to the project portal. It has a database of clients for translations, and navit a database of contacts for clients, it is possible to conduct cross-frosts at the system.

3.MemoQ

This system may be especially successful with localists, but the scalings for administering others won't amount to multimovable Excel files. You can get different types of files from her, and, on the TRADOS account, it won’t be able to commit and change the files.

However, it is less popular among translators, since the program has no primary functionality, and there are a lot of people who know TRADOS on the back of the head and find it difficult to implement. Tim is not less than MemoQ especially values ​​localizers and programmers, which are already popular among mediums.

4. Deja Vu

Even the program is simple, nothing fancy, but the possibilities are still few. Chi will not take a lot of space on the computer.

Popular for its simplicity.

5.Multiterm

The program, how to transcribe the translations for the creation of the translation base (TB-term base). Higher-specialized translations are especially popular, as they take up translating texts on singing topics. The main advantage is that I create glossaries for typing in CAT systems, so you can connect to TRADOS, or manually to other automation systems.

The main minus is that the program was created without intermediary for the family of SDL products and not particularly “coristuvach-friendly”. Pochatkіvtsyam to do it smoothly rozіbratisya in nalashtuvannyah.

6.XTM

A collapsible system, won by great companies for industrial purposes. I can take care of my work with large-scale projects and majestic obligations.

The main minus of the program is its specialization. If the company її did the right thing, then it’s already handy to be corrupted. You can save a lot of time on the perekladі. And translations with different statements, such a program is not possible.

7.Across

Dosit popular system. Ignorant of a simple interface, it’s hard to communicate with the vikoristan. Її ambiguity in "transparency" - design data are available for public access. Pidide for robots, it’s not important that food is about the protection of data.

Across is also popular in Europe, in Russia and abroad. There is one more significant minus for the fact that a pardon is not so easy to correct (like, for example, in "Smartkat").

8.OmegaT

The program is free of charge, but does not support the work in MS Word.

This is a plus for those who love simple software, there is nothing wrong with it. But for a professional, this option is not possible. Є the necessary minimum, but no more.

9.AfterScan

Vіdmіnna program for avtovervіrki and koriguvannya vihіdnyh dzherel. Showing pardons, clearings, pardons at the rozpіznavanni. The program is mentally cost-free (functionality is 100% less for a fee), for work with English texts, a different version is required. Tse, insanely, suttevy nedolіk.

Three pluses are necessary for the Russian interface, unlimited expansion of the vocabulary of Koristuvach and wide possibilities for editing OCR.

Chi є tekhnologii for oral translation?

If in writing translation to help professionals come without personal programs and technologies, then the sphere of verbal translation, synchronous or last translation, still revolves around professional translators.

However, in this gallery technology can significantly speed up the process. Go about the possibility of being able to speed up by the servants of a verbal translation.

Such a decision is made by our company. It allows you to use the help of a smartphone or a tablet to make video transfers.

Such services are found and come. For example, the United States has analogues, which began to be molded at the same time as our service. One of the largest companies, Language Line, which was previously engaged in telephone translation, began to provide services for video translation and video translation for motion gestures. The Purple company is also engaged in translating motion gestures, including promoting video translation. At its core, Certified Languages ​​International launched a video translation after 20 years of telephone and telephone translations.

The video distance translation is the offensive crochet at the development of the gallery, and it is already obvious that it will develop directly in the distance.

Prospects for the development of the translation business

A similar high-tech solution is one of the main factors in the current market of services - high security of their work.

The format “here and at once” is rapidly gaining wrappers, and the translation sphere has not been left out. This business can no longer be run without software solutions, and even more so without the participation of people in the process of managing the project and that’s it. The accelerated pace of nadanny served to increase the market in whether or not the sphere is less progressive and those who dare to encourage more, stun their progress.

In the sphere I will translate, as if it were something else, it is necessary without interruption to shukati new products. At the same time, a reasonable and literate mind is needed to manage resources in the middle of the company. Internet platforms are the future of the translating business.

The software will become more sophisticated and simpler on the basis of software translation systems, but it will also be necessary and control from the side of highly qualified translators, which will always be needed. The machine translation, the order of automating and sleeping, developing and fully accommodating. Already today, there has been a trend towards the consolidation of the translation business among the gravels on the market.

Translation memory (translation memory, accumulating translations) - programs that allow "not to translate one and the same two". Tse bases of data, yakі mіstjat before translating a single text. If there is one in the new text, if it is already in the database, the system will automatically add її to the translation. Such programs significantly save an hour for translation, as if they were working with the same type of texts.

Trados. At the time of writing, this article is one of the most popular Translation memory programs. Allows you to work with MS Word documents, PowerPoint presentations, HTML documents and files of other formats. Trados has a glossary management module. Website: http://www.translationzone.com/trados.html

Deja Vu. Also one of the leaders for popularity. Allows you to work with documents in almost all popular formats. Other versions of freelance translators and translation bureaus. Website: http://www.atril.com/

OmegaT. Supports a large number of popular formats, but documents in Microsoft Word, Excel, PowerPoint need to be converted to other formats. Special feature: the program is cost-free. Website: http://www.omegat.org/

MetaTexis. Allows you to work with documents of the main popular formats. Two versions of the program are proposed - a module for MS Word and a server program. Website: http://www.metatexis.com/

MemoQ. The functionality is similar to Trados and Déjà Vu, the number of programs (at the time of writing the article) is lower, lower in the most popular systems. Website: http://kilgray.com/

Star Transit. Designated for translation and localization. At the moment, it's less than Windows. Website: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Bezkoshtovna Translation Memory system, created by a professional translator. Website: http://www.wordfisher.com/

Across. Proponuetsya 4 different versions of the program, which are subject to obligatory functionality. Website: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Cost-free program, discounted program MT2007. Website: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Electronic dictionaries

Here we presented only electronic dictionaries for autonomous robots (without access to the Internet). There are much more online dictionaries, they will be assigned to the article. Wanting the Internet, having penetrated the most distant corners of the planet, I would like to have 1 vocabulary for working offline. We looked at the vocabularies for the professional victoria, the rozmovniks and the vocabularies for the quiet, who speak the language, didn’t go here.

ABBYY Lingvo. At the moment, I allow 15 mov. Іsnuє kіlka versіy progrіy with razny obsjagy slovnikіv. Іsnuє version for mobile devices. The paid version of the dictionary is installed on a computer and can be used without connecting to the Internet, it is only available online. The program is compatible with Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Website: http://www.lingvo.ru/

Multitran. Not everyone knows what is the offline version of this popular dictionary. You can install on computers (stationary and intestinal), smartphones. Works with Windows, Symbian and Android, as well as Linux (via browser). At the moment, I allow you to shift s/to 13 mov. Website: http://www.multitran.ru/c/m.exe

prompt. Tsia Protrama Mary The advantage of Promt is that it allows you to work at once from Trados. Website: http://www.promt.ru/

Slovoed. You can transfer the s/to 14 mov. Installed on stationary computers and laptops, mobile devices and Amazon Kindle readers. Works with operating systems iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, Bada, Tizen. The dictionary has several versions, including high-specialized thematic dictionaries. Website: http://www.slovoed.ru/

Text recognition software

ABBYY FineReader. Recognize text on photographs, scans, PDF documents. The remaining (at the time of writing the article) version of the text is 190 mov, and for 48 of them, the spelling should be checked. You can practically save the text in all popular formats (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html etc.) Site: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm(OpenOCR). The program was created as a commercial product, prote at the moment rozpovsyudzhuetsya freely. Sumy with operating systems Linux, Mac OS X, Windows. Website: http://openocr.org/

Programs for pіdrahunku statistics

Translator's Abacus– a cost-free program for the calculation of the number of words in documents of various types. Website: http://www.globalrendering.com/

AnyCount- a paid program, which can be a great number of people. For example, you can sort out the number of signs with spaces, or without spaces, the number of words, rows, sides, or set a single pidrakhunka independently. Website:

afterscan- a program for automatic re-verification and correction of output text. Showing and correcting pardons, pardons, day-to-day clearings, pardons when recognizing the text. Website:

© 2022 androidas.ru - All about Android